От Alex Medvedev
К All
Дата 18.11.2003 15:12:27
Рубрики Прочее;

Вопрос к знатокам европейских языков и не только

Есть ли в других языках аналог поговорки "Один в поле не воин"?

От amyatishkin
К Alex Medvedev (18.11.2003 15:12:27)
Дата 19.11.2003 08:47:46

Пословицы и поговорки

>Есть ли в других языках аналог поговорки "Один в поле не воин"?

ОДИН.
Один против двоих не дерзает (киргизская).
В одиночку биться не годится (русская).
В одиночку не сдвинешь кочку (русская).
Нельзя воевать одинокому (калмыцкая).
Один человек не может быть сильным (грузинская).
Один в поле не воин (русская, белорусская).
Головешка одна не горит (латышская, хакасская).
На одном полозу далеко не уедешь (русская).
Одна рука и в ладоши не бьет (русская, армянская, грузинская, татарская).
Одно полено не станет костром (бурятская).
Одна пчела немного меду натаскивает (русская, белорусская, чувашская, удмуртская).
Для одного и двое — войско (азербайджанская).
Одному и дорога длинна (удмуртская).
Один камень не крепость (абазинская, кабардинская, туркменская).
Один и у каши не спор (русская, белорусская).
Один конь пыли не взметнет, а если и взметнет пыль, то не добудет славы (узбекская).
Одним колом изгороди не сделаешь (абхазская).
Одному и горшок каши съесть трудно, вместе и камень перевернуть легко (удмуртская).
Одной рукой трудно и узел развязать (чувашская):
Одной рукой и узла не завяжешь (русская, таджикская, азербайджанская).
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют (русская).
Один — не ратник в поле, и дерево одно — не целый лес (русская).
Одному против многих замышлять нельзя (русская).

Можно еще по какому-нибудь слову посмотреть :)

От Alex Medvedev
К amyatishkin (19.11.2003 08:47:46)
Дата 19.11.2003 10:10:00

Спасибо большое

Но требуются не народов СССР, а европейские всякие...

От NoMaD
К amyatishkin (19.11.2003 08:47:46)
Дата 19.11.2003 09:06:38

Re: Пословицы и...

Здоровья Уважаемый...
>>Есть ли в других языках аналог поговорки "Один в поле не воин"?
>
>ОДИН.

Круто... Где и как смотрелось?

>Можно еще по какому-нибудь слову посмотреть :)
С Уважением М. Егоров

От amyatishkin
К NoMaD (19.11.2003 09:06:38)
Дата 19.11.2003 10:07:09

Re: Пословицы и...

Книжка
За край свой насмерть стой. Пословицы и поговорки народов СССР. М., Воениздат., 1974.

>Круто... Где и как смотрелось?

>>Можно еще по какому-нибудь слову посмотреть :)
>С Уважением М. Егоров

От Роман Храпачевский
К Alex Medvedev (18.11.2003 15:12:27)
Дата 19.11.2003 01:12:41

Re: Вопрос к...

>Есть ли в других языках аналог поговорки "Один в поле не воин"?

На латыни: nec Hercules contra plures (букв. "нет Геркулеса против многих")

http://rutenica.narod.ru/

От Hokum
К Alex Medvedev (18.11.2003 15:12:27)
Дата 18.11.2003 21:17:57

Бог всегда на стороне больших батальонов

Приветствую, джентльмены!
Или это не поговорка, а просто изречение?
С уважением,

Роман

От (v.)Krebs
К Hokum (18.11.2003 21:17:57)
Дата 19.11.2003 17:15:05

Севинь (Sevigne) (-)


От linze
К Hokum (18.11.2003 21:17:57)
Дата 18.11.2003 21:25:34

Шлифен? (-)


От Alex Medvedev
К Hokum (18.11.2003 21:17:57)
Дата 18.11.2003 21:19:26

Вроде как Наполеон изрек это. (-)


От tevolga
К Alex Medvedev (18.11.2003 15:12:27)
Дата 18.11.2003 20:30:20

Английская идиома...

There is safety in numbers.

С уважением к сообществу.

От linze
К Alex Medvedev (18.11.2003 15:12:27)
Дата 18.11.2003 19:48:43

Поспрашивал -

дословного аналога нет
есть подобие - "один - не силён" = "ensam är inte stark"

От Alex Medvedev
К linze (18.11.2003 19:48:43)
Дата 18.11.2003 20:01:02

Дословно и не нужно, а нужно как раз подобные -- что сила в коллективности

>дословного аналога нет
>есть подобие - "один - не силён" = "ensam är inte stark"

А язык какой?

От mvch
К Alex Medvedev (18.11.2003 20:01:02)
Дата 18.11.2003 21:04:17

на болгарском

Здраствуйте,
есть подобная :

"Съединението прави силата"
написана на сграде парламента.

mvch

От linze
К Alex Medvedev (18.11.2003 20:01:02)
Дата 18.11.2003 20:07:27

Re: Дословно и...

шведы так говорят, я тут у них сейчас обретаюсь
а про войну аналога нет - я даже удивился

От Alex Medvedev
К linze (18.11.2003 20:07:27)
Дата 18.11.2003 20:09:33

Ага. Спасибо. (-)


От Kimsky
К Alex Medvedev (18.11.2003 15:12:27)
Дата 18.11.2003 16:49:23

One man, no man (-)


От Alex Medvedev
К Kimsky (18.11.2003 16:49:23)
Дата 18.11.2003 17:05:10

А чья? (-)


От MP
К Alex Medvedev (18.11.2003 17:05:10)
Дата 18.11.2003 20:03:25

Старика Маяковского: "Единица--что? Единица-ноль! Голос единицы тоньше писка" (-)


От Kimsky
К Alex Medvedev (18.11.2003 17:05:10)
Дата 18.11.2003 18:06:59

Re: А чья?

Hi!
блин, сорвалось... английская, как я знаю - но всегда остается вероятность, что любая пословица - перевод с латыни

От Kimsky
К Alex Medvedev (18.11.2003 17:05:10)
Дата 18.11.2003 17:47:10

Не американская, насколько мне известно... значит - английская (-)


От Kimsky
К Kimsky (18.11.2003 17:47:10)
Дата 18.11.2003 17:57:42

Re: Не американская,... (-)


От Kalash
К Alex Medvedev (18.11.2003 15:12:27)
Дата 18.11.2003 15:51:56

Re: Вопрос к...

>Есть ли в других языках аналог поговорки "Один в поле не воин"?
Гуртом и батка бить хорошо(укр)

От Одессит
К Kalash (18.11.2003 15:51:56)
Дата 18.11.2003 16:03:51

Re: Вопрос к...

Добрый день


>Гуртом и батка бить хорошо(укр)

Это не украинский язык, а нечто вроде того. На самом деле - "Гуртом добре й батька бити".

С уважением

От Kalash
К Одессит (18.11.2003 16:03:51)
Дата 18.11.2003 16:19:19

Re: Вопрос к...

>Добрый день


>>Гуртом и батка бить хорошо(укр)
>
>Это не украинский язык, а нечто вроде того. На самом деле - "Гуртом добре й батька бити".

Так по правилам переводить надо (Шутка)

От Gedas
К Alex Medvedev (18.11.2003 15:12:27)
Дата 18.11.2003 15:47:27

Re: Вопрос к...

Привет,
>Есть ли в других языках аналог поговорки "Один в поле не воин"?

"Vienas lauke ne karys" - на литовском.

С уважением, Gedas