От Alex Medvedev
К Архив
Дата 19.10.2003 19:21:52
Рубрики 11-19 век;

Re: [2Jones] Приобретен фильм "Последний меч самурая" MP4

Посмотрел. Очень достойный фильм. Голодащие самураи и крестьяне, самурай продающий свое умение чтобы обеспечить свою семью. Самураи не желающие делать харакири даже после настойчивой просьбы... Фильм о времене последнего сегуна -- Такигавы, когда ружья победили мечи. фильм о самурае который так любил свою семью, что ушел от нее. Самураи показаны как нормальные люди, которые и бояться, и плачут и смеются и совершают как подвиги так и подлости...


От Jones
К Alex Medvedev (19.10.2003 19:21:52)
Дата 20.10.2003 08:13:37

Re: Один существенный недостаток

Не у самого фильма. А у перевода. Иногда хотелось подловить того, кто это делал. Шоган Токигава один чего стоит:)). Я уже давно заметил, что они фильмы переводят с англоязычных титров:((.

Теперь по сути: как я понял из японской книжки с картинками, отряды Синсенгуми, о которых идет речь в фильме -- это подразделения полиции безопасности в Киото. Потом картинку отсканирую.

От И. Кошкин
К Jones (20.10.2003 08:13:37)
Дата 20.10.2003 10:15:23

Синсенгуми...

Я вас приветствую! Хррр. Хрррр. Ххуррагх!

...это весьма интересные зверьки. У нас по периоду реставрации вообще очень мало, в том числе и про Синсенгуми и их противников Исин Сиси. Коротко - самое забавное, что и те и другие набирались, в основном, не из самураев, и те и другие, в принципе, были за Императора... Но Исин Сиси - это террористы, Синсенгуми - это своеобразная японская полиция, которая боролась с террористами их же методами - попросту говоря, мочила на месте.

И. Кошкин

От Esq
К Jones (20.10.2003 08:13:37)
Дата 20.10.2003 08:50:45

Rе: Один существенный недостаток

>Не у самого фильма. А у перевода. Иногда хотелось подловить того, кто это делал. Шоган Токигава один чего стоит:)). Я уже давно заметил, что они фильмы переводят с англоязычных титров:((.

Вы подождите перевода некого Гоблина. Он без всяких титров со словарем русского мата переводит - и все сразу становится понятным.

От Дервиш
К Esq (20.10.2003 08:50:45)
Дата 22.10.2003 06:05:00

Отличный перевод "Фулл метал джакет" Вау! Класс. (-)


От Jones
К Esq (20.10.2003 08:50:45)
Дата 20.10.2003 08:52:24

Re: Матерные переводы Гоблина

Меня вполне устраивают. Я к матюгам отниошусь спокойно, а переводы у него исключительно качественные.

От Белаш
К Jones (20.10.2003 08:52:24)
Дата 21.10.2003 00:39:41

Re: Матерные переводы...

Приветствую Вас!
>Меня вполне устраивают. Я к матюгам отниошусь спокойно, а переводы у него исключительно качественные.
Кстати, где в оригинале мата нет (Леоне), нет и у Гоблина
С уважением, Евгений Белаш

От Alex Medvedev
К Jones (20.10.2003 08:52:24)
Дата 20.10.2003 09:13:31

Гоблин это наше все

правда и он лажает. В сопраносах первел авианосцы как эсминцы. Позор! :)))

От tsoka
К Alex Medvedev (20.10.2003 09:13:31)
Дата 20.10.2003 12:10:42

Re: Гоблин это...

>правда и он лажает. В сопраносах первел авианосцы как эсминцы. Позор! :)))

передадим =)))))))))

От Siberiаn
К tsoka (20.10.2003 12:10:42)
Дата 22.10.2003 11:12:10

Да передавай передавай

Для народа, который слаще марковки ничего не ел (читай - круче Педросяна ничё не слышал) - переводы нормальные. А для меня - так приколов маловато. Просто мало
Я имею в виду Две башни

Он - чистый текстовик. Стилист неплохой, прикольный. Обзоры у него - обалденные. Но в Две башни он зря влез ... По верхам прошел... Мало шуток, "болтов". Говорю, ответственно. Многих знаю лично из разных тусовок квновских.
Пусть народ привлекает для приколов побольше, ёмаё. Мож обращается в коллективы которые пишут ОСП или квнщикам. А так - просто сельпо какое то прям...

Тем более просто тяжело прикалываться два часа подряд - это объем большой должен быть заготовденных приколов - а их то и не было у Димы в наличии.

А переводы классические у него очень хорошие. Спец - нет слов


Siberian