От Chestnut
К Роман Храпачевский
Дата 10.10.2003 16:39:28
Рубрики Локальные конфликты;

Re: Написано в...

>Вот именно. Какие там могут быть "хунвэйбины", если перевод на китайский gurdsman словарь Яхуу дает как 近衛團兵士

Теперь бы ещё выяснить, что стояло в китайском оригинале стихотворения)))

От Роман Храпачевский
К Chestnut (10.10.2003 16:39:28)
Дата 10.10.2003 23:10:44

Мне уже дал справку...

>Теперь бы ещё выяснить, что стояло в китайском оригинале стихотворения)))

...живущий в Китае специалист по китайскому, что в нынешнем языке хунвейбинов не могло быть, а "red guards в оригинале могли быть 老红军 ".

http://rutenica.narod.ru/

От В. Кашин
К Chestnut (10.10.2003 16:39:28)
Дата 10.10.2003 17:18:40

Китайского оригинала не было

Добрый день!
это стихотворение написал китайский студент-индолог на Хинди, а затем он же перевел на английский.
С уважением, Василий Кашин

От Роман Храпачевский
К В. Кашин (10.10.2003 17:18:40)
Дата 10.10.2003 17:22:58

Я понимаю, но ведь думает он по-китайски -)

Т.е. интересно понять - как он исходно для себя на родном языке формулировал.

С уважением
http://rutenica.narod.ru/

От Роман Храпачевский
К Chestnut (10.10.2003 16:39:28)
Дата 10.10.2003 16:53:35

Это можно

>Теперь бы ещё выяснить, что стояло в китайском оригинале стихотворения)))

Я задал вопрос людям, которые живут сейчас в Китае. С учетом временной разницы и выходных, надеюсь получть ответ в понедельнику.

http://rutenica.narod.ru/