От Удав
К Одессит
Дата 29.09.2003 12:46:25
Рубрики WWI; Армия; ВВС; 1917-1939;

Вы будете смеяться, но... (+)

>Добрый день

По смыслу лучше

>1. Signal Corps - лучше "Служба связи" или все-таки "Корпус связи" (армия США)?
Служба связи.

>2. Air Service (10-е - 20-е годы) - ВВС? Вроде бы, не вполне по рангу, это гораздо ниже. Военно-воздушная служба или Служба военной авиации? Не вполне звучит.
Авиационный корпус армии САСШ. Тем более, что в 30-е годы он, корпус, такое официальное название и получил.

Во такой парадокс

>С уважением
С не меньшим уважением

От С.Алексеев
К Удав (29.09.2003 12:46:25)
Дата 29.09.2003 12:52:50

Re: Вы будете

>>2. Air Service (10-е - 20-е годы) - ВВС? Вроде бы, не вполне по рангу, это гораздо ниже. Военно-воздушная служба или Служба военной авиации? Не вполне звучит.
>Авиационный корпус армии САСШ. Тем более, что в 30-е годы он, корпус, такое официальное название и получил.

>Во такой парадокс

Лучше писать "армейская авиация" и все. А если требуется точный перевод - то "Воздушная Служба Соединенных Штатов" (USAS). А кроме нее была еще USNAS.

От sap
К С.Алексеев (29.09.2003 12:52:50)
Дата 29.09.2003 16:26:59

Re: Вы будете

>>>2. Air Service (10-е - 20-е годы) - ВВС? Вроде бы, не вполне по рангу, это гораздо ниже. Военно-воздушная служба или Служба военной авиации? Не вполне звучит.
>>Авиационный корпус армии САСШ. Тем более, что в 30-е годы он, корпус, такое официальное название и получил.
>
>>Во такой парадокс
>
>Лучше писать "армейская авиация" и все. А если требуется точный перевод - то "Воздушная Служба Соединенных Штатов" (USAS). А кроме нее была еще USNAS.

Армейская авиация в данном случае не подходит. Просто ВВС как отдельный вид вооруженных сил появился в США ИМХО в 1940.
А до этого существовали отдельно авиация Армии и Флота.

Сергей

От С.Алексеев
К sap (29.09.2003 16:26:59)
Дата 30.09.2003 01:23:56

Re: Вы будете

>>Лучше писать "армейская авиация" и все. А если требуется точный перевод - то "Воздушная Служба Соединенных Штатов" (USAS). А кроме нее была еще USNAS.
>
>Армейская авиация в данном случае не подходит. Просто ВВС как отдельный вид вооруженных сил появился в США ИМХО в 1940.

А причем здесь ВВС как отдельный вид ВС? (USAF - это ВВС, но никак не "армейская авиация"). Если требуется перевод названия USAS по смыслу то "армейская авиация" - самое то. Главное помнить, что теперь этот термин означает совершенно другое, чем раньше (сравните ерапланы US Army и USAF).

>А до этого существовали отдельно авиация Армии и Флота.

А я о чем написал?

От Milchev
К sap (29.09.2003 16:26:59)
Дата 29.09.2003 16:31:59

То есть по-Вашему палубная авиация относится к USAF?

>>Лучше писать "армейская авиация" и все. А если требуется точный перевод - то "Воздушная Служба Соединенных Штатов" (USAS). А кроме нее была еще USNAS.
>
>Армейская авиация в данном случае не подходит. Просто ВВС как отдельный вид вооруженных сил появился в США ИМХО в 1940.
>А до этого существовали отдельно авиация Армии и Флота.

они и сейчас существуют ОТДЕЛЬНО. Более того, несмотря на наличие USAF, армейская авиация сохранилась.

WBR,
Милчев.

От sap
К Milchev (29.09.2003 16:31:59)
Дата 29.09.2003 17:55:35

Re: То есть...

>>>Лучше писать "армейская авиация" и все. А если требуется точный перевод - то "Воздушная Служба Соединенных Штатов" (USAS). А кроме нее была еще USNAS.
>>
>>Армейская авиация в данном случае не подходит. Просто ВВС как отдельный вид вооруженных сил появился в США ИМХО в 1940.
>>А до этого существовали отдельно авиация Армии и Флота.
>
>они и сейчас существуют ОТДЕЛЬНО. Более того, несмотря на наличие USAF, армейская авиация сохранилась.

Авиация флота сохранилась почти в полном составе.
А вот Авиация Армии фактически и составила Военно-Воздушные силы. А то что сейчас называется Армейской Авиацией - в значительной мере создано в 50-60-х годах.
В 40-50-х Армейскую Авиацию составляли ИМХО корректировщики и самолеты связи.
Поэтому я и считаю, что называть Воздушные Силы Армии США в 20-30 годах армейской авиацией - не совсем корректно.

Сергей