От Colder
К All
Дата 19.01.2001 11:12:44
Рубрики WWII; Танки; Армия;

Для Юкона - первые переводы на Пантеру

Здравствуйте!

Выполняю свое обещание и постю переводы терминов постранично. Кое-где с комментариями.
Два рисунка – согласно вашей ссылке.
Все остальное – не раньше следующей недели (я в Инете через работу).

Рисунок 1 Ansicht von oben – Вид сверху
---------------------------------------

Kettendeckung – защитное крыло цепи (ну хоть убей, не мог придумать другого слова; крыло – оно и у автомобиля или велосипеда крыло)

Einsteigeluke – Люки для экипажа

Turmenlüftung – вентиляция башни

Kühllufteintritt – впускные отверстия воздушного охлаждения

Lüfter – Вентилятор

Kraftstoffeinfüllöffnung – Заливная горловина топлива

Lüfteintritt für Motor – Впускное отверстия воздуха для двигателя

Kühlwassereinfüllöffnung – Заливная горловина охлаждающей воды

Pz-Führerkuppel – Командирская башенка

MG-Klappe oder Kugelblende – Крепление пулемета или шаровая заслонка орудия

Winkelspiegel – Зеркальный экер (убей меня бог, если я знаю, что это такое. Вообще-то der Winkel – это угол, угольник, уголок, кронштейн. Der Spiegel – зеркало). Прошу помощи танкистов форума!


Рисунок 2. Triebwerk, Schnit durch Fahrgestell – механизм привода, разрез через шасси

1 .Triebrad – ведущее колесо/каток/шестерня (в данном случае – каток)

2. Gleiskette – гусеничная лента

3. Laufrad - ходовое/рабочее колесо/каток

4. Leitrad – направляющее колесо/каток

5. Frishluftzuführung – подача свежего воздуха

7. Auspuff – Выхлопная труба

11. Magnetzünder – Магнето

12. Kühlwasserausgleichbehälter – расширительный бачок охлаждающей воды

13. Luftfilter – Воздушный фильтр

16. Auspuffmantelrohr – Кожух или обсадная труба выхлопной трубы

17. Lichtmaschine – Генератор

18. Ölkühler – Масляный радиатор

19. Kraftstoffpumpen mit Filter – Топливные насосы с фильтром

20. Ölfilter – Масляный фильтр

21. Gelenkwellen – Карданный валы

22. Turmantrieb – Привод башни

24. Öldruckpumpen – Масляные насосы

25. Hauptkupplung – Главный фрикцион

26. Wechselgetriebe – Привод реверса

28. Einradien-Lenkgetriebe – Привод механизма поворота

30. Shaltbrett – Пульт управления/распределительный щит

С уважением, Colder

От Waldi
К Colder (19.01.2001 11:12:44)
Дата 19.01.2001 17:41:57

Re: Для Юкона...

Winkelspiegel - это танковый перископ 100%

Abblendelichtschalter - возможно, что кроме обычных фар головног света там были еще фары со светомаскировкой.

От Waldi
К Waldi (19.01.2001 17:41:57)
Дата 19.01.2001 18:17:45

Upps, повторюсь...

=Abblendelichtschalter - еще вариант: включатель боевого (т.е. слабого, недемаскирующего) освещения внутри башни.

От Waldi
К Waldi (19.01.2001 17:41:57)
Дата 19.01.2001 18:15:45

Re: Для Юкона... (-)


От Alex Lee
К Colder (19.01.2001 11:12:44)
Дата 19.01.2001 15:02:13

Хорошо бы...


Добавить к этим картинкам русские надписи да и выложить эту инструкцию, переведенную на русский, на сайте.

Чтоб работа не пропала.

Alex Lee

От Юкон
К Alex Lee (19.01.2001 15:02:13)
Дата 19.01.2001 16:48:17

Re: Хорошо бы...

> Добавить к этим картинкам русские надписи да и выложить эту инструкцию, переведенную на русский, на сайте.

> Чтоб работа не пропала.

Собственно, так и предполагалось сделать. Когда переведем все, нарисуем, так сразу кинем клич хозяевам сайтов: "А вот кому Пантеру? Милости просим". Может кто и позарится :)...

С уважением. Юкон.

От Юкон
К Colder (19.01.2001 11:12:44)
Дата 19.01.2001 14:17:14

Иллюстрация 2


>Рисунок 2. Triebwerk, Schnit durch Fahrgestell – механизм привода, разрез через шасси

>1 .Triebrad – ведущее колесо/каток/шестерня (в данном случае – каток)

>2. Gleiskette – гусеничная лента

>3. Laufrad - ходовое/рабочее колесо/каток

>4. Leitrad – направляющее колесо/каток

>5. Frishluftzufuhrung – подача свежего воздуха

>7. Auspuff – Выхлопная труба

>11. Magnetzunder – Магнето

>12. Kuhlwasserausgleichbehalter – расширительный бачок охлаждающей воды

>13. Luftfilter – Воздушный фильтр

>16. Auspuffmantelrohr – Кожух или обсадная труба выхлопной трубы

>17. Lichtmaschine – Генератор

>18. Olkuhler – Масляный радиатор

>19. Kraftstoffpumpen mit Filter – Топливные насосы с фильтром

>20. Olfilter – Масляный фильтр

>21. Gelenkwellen – Карданный валы

>22. Turmantrieb – Привод башни

>24. Oldruckpumpen – Масляные насосы

>25. Hauptkupplung – Главный фрикцион

>26. Wechselgetriebe – Привод реверса

>28. Einradien-Lenkgetriebe – Привод механизма поворота

>30. Shaltbrett – Пульт управления/распределительный щит

Аналогично!

Colder-y спасибо и ждем продолжения...

С уважением. Юкон.

От Чобиток Василий
К Юкон (19.01.2001 14:17:14)
Дата 19.01.2001 14:52:09

Хе-хе. Есть ньюансы :)

Привет!

>>Рисунок 2. Triebwerk, Schnit durch Fahrgestell – механизм привода, разрез через шасси

Трансмиссия и силовая установка. Вертикальный продольный разрез.

>>22. Turmantrieb – Привод башни

Этот агрегат по сути не является приводом башни - привод башни гидравлический и расположен выше. Это "коробка отвода мощности к механизму поворота башни".

>>26. Wechselgetriebe – Привод реверса

Коробка передач.

>>28. Einradien-Lenkgetriebe – Привод механизма поворота

Механизм поворота.


Примечание: под термином "привод" подразумеваются элементы обеспечивающие связь органов управления с механизмом. Т.е. "привод механизма поворота" это набор различных тяг, валов и пр., которые идут к механизму поворота от штурвала/рычага поворота, а в данном случае указан именно механизм.

С уважением, В.Чобиток
http://armor.kiev.ua/

От Юкон
К Colder (19.01.2001 11:12:44)
Дата 19.01.2001 14:14:39

Иллюстрация 1



>Рисунок 1 Ansicht von oben – Вид сверху
>---------------------------------------

>Kettendeckung – защитное крыло цепи (ну хоть убей, не мог придумать другого слова; крыло – оно и у автомобиля или велосипеда крыло)

>Einsteigeluke – Люки для экипажа

>Turmenluftung – вентиляция башни

>Kuhllufteintritt – впускные отверстия воздушного охлаждения

>Lufter – Вентилятор

>Kraftstoffeinfulloffnung – Заливная горловина топлива

>Lufteintritt fur Motor – Впускное отверстия воздуха для двигателя

>Kuhlwassereinfulloffnung – Заливная горловина охлаждающей воды

>Pz-Fuhrerkuppel – Командирская башенка

>MG-Klappe oder Kugelblende – Крепление пулемета или шаровая заслонка орудия

>Winkelspiegel – Зеркальный экер (убей меня бог, если я знаю, что это такое. Вообще-то der Winkel – это угол, угольник, уголок, кронштейн. Der Spiegel – зеркало).


Василий! Ваш комментарий?
С уважением. Юкон.

От Олег...
К Юкон (19.01.2001 14:14:39)
Дата 19.01.2001 14:54:08

Re: Иллюстрация 1

Здравия желаю!...

>>MG-Klappe oder Kugelblende – Крепление пулемета или шаровая заслонка орудия

Это, видимо, так звучит:
"Бугельная или шаровая установка пулемета",
на Ausf D была бугельная (правильное слово, или нет?),
на остальных - шаровая...

На рисунке показана бугельная...

Честь имею!...
http://fortress.vif2.ru/

От Чобиток Василий
К Юкон (19.01.2001 14:14:39)
Дата 19.01.2001 14:39:49

Re: Иллюстрация 1

Привет!

Из Барятинского:



Корпус танка:
1 - люк-пробка механика-водителя, 2 - броневая заслонка пулеметной амбразуры, 3 - люк-лаз
механика-водителя, 4 - люк-лаз радиста, 5 - перископические приборы наблюдения механика-водителя, 6 -
перископические приборы наблюдения радиста, 7 - люк моторного отделения, 8 - отдушины для притока
воздуха, 9 - вывод антенны, 10 - люк для заливки воды в систему охлаждения, 11 - основание для установки
воздухоподводящей трубы при подводном вождении танка, 12 - люк для доступа к горловине топливных
баков, 13 - воздухоприемные окна системы охлаждения двигателя, 14 - воздухоотводящие окна системы
охлаждения двигателя, 15 - выхлопные трубы, 16 - люки для доступа к механизмам нятяжения гусениц, 17 -
люк для доступа к водогрейному котлу системы охлаждения, 18 - люк для доступа к приводу инерционного
стартера, 19 - люк для доступа в моторное отделение, 20 - люк для доступа к приводу двигателя от пусковой
рукоятки, 21 - маска пушки, 22 - амбразуры бинокулярного прицела, 23 - амбразура спаренного пулемета,
24 - амбразура для стрельбы из личного оружия, 25 - люк для выброса стреляных гильз, 26 - люк-лаз для
посадки и высадки экипажа, 27 - командирская башенка, 28 - отдушина башенного вентилятора.


С уважением, В.Чобиток
http://armor.kiev.ua/

От Юкон
К Чобиток Василий (19.01.2001 14:39:49)
Дата 19.01.2001 14:43:33

Re: Иллюстрация 1

Ну хорошо, а Kettendeckung как перевести? Крыло? Грязевой щиток?

С уважением. Юкон.

От Чобиток Василий
К Юкон (19.01.2001 14:43:33)
Дата 19.01.2001 14:55:58

Re: Иллюстрация 1

Привет!
>Ну хорошо, а Kettendeckung как перевести? Крыло? Грязевой щиток?

Можно и так и так. Я особых проблем в данном случае не вижу.


С уважением, В.Чобиток
http://armor.kiev.ua/

От Чобиток Василий
К Colder (19.01.2001 11:12:44)
Дата 19.01.2001 11:47:48

Мои правки

Привет!

А не проще этот перевод вместе с картинкой дать? Потому как многие русские термины даны неверно.

>Kettendeckung – защитное крыло цепи (ну хоть убей, не мог придумать другого слова; крыло – оно и у автомобиля или велосипеда крыло)

Если это не бортовой экран, а впереди то "Грязевой щиток", можно "Закрылок" (ненаучно).

>Einsteigeluke – Люки для экипажа

>Turmenl?ftung – вентиляция башни

Если общее понятие, то "система вентиллирования башни", а если какая-то ее часть, то надо смотреть на стрелку.

>K?hllufteintritt – впускные отверстия воздушного охлаждения

Тут варианты, вот например: "воздухоприемные окна системы охлаждения двигателя" или "воздухозаборник системы охлаждения двигателя". Можно и "впускные отверстия", но в любом случае неверно "воздушного охлаждения" т.к. у Пантеры охлаждение жидкостное, поэтому в любом случае "системы охлаждения двигателя".

>Kraftstoffeinf?ll?ffnung – Заливная горловина топлива

Правильно "Горловина для заправки топлива" или "Горловина топливного бака(баков)", хотя, если стрелка идет не к самой горловине, а к лючку, то верно так: "Лючек для доступа к горловине топливных баков".

>L?fteintritt f?r Motor – Впускное отверстия воздуха для двигателя

Впускные отверстия питания двигателя воздухом.

>K?hlwassereinf?ll?ffnung – Заливная горловина охлаждающей воды

...охлаждающей жидкости.

>MG-Klappe oder Kugelblende – Крепление пулемета или шаровая заслонка орудия

???

>Winkelspiegel – Зеркальный экер (убей меня бог, если я знаю, что это такое. Вообще-то der Winkel – это угол, угольник, уголок, кронштейн. Der Spiegel – зеркало). Прошу помощи танкистов форума!

Хи-хи.... Исходя из принципа действия, может так называется перископический прибор наблюдения?

>Рисунок 2. Triebwerk, Schnit durch Fahrgestell – механизм привода, разрез через шасси

Может силовая установка и трансмиссия. Разрез по ходовой части?

>1 .Triebrad – ведущее колесо/каток/шестерня (в данном случае – каток)

Без разницы как у немцев, у нас вед.колесо.

>3. Laufrad - ходовое/рабочее колесо/каток

Опорный каток (или просто каток, если ХЧ без поддерживающих к.)

>4. Leitrad – направляющее колесо/каток

Направляющее колесо или уст. - ленивец.

>5. Frishluftzuf?hrung – подача свежего воздуха

???? Зависит от стрелки. Смотря к чему подается. Лучше "Воздухозаборник". Воздух может быть и несвежий :)

>12. K?hlwasserausgleichbeh?lter – расширительный бачок охлаждающей воды

...жидкости.

>16. Auspuffmantelrohr – Кожух или обсадная труба выхлопной трубы

Кожух...

А вообще все это дело у меня на сайте есть :)))

Тяжелый танк "Пантера". Описание конструкции
М. Барятинский
(М. Барятинский. Тяжелый танк "Пантера". Бронеколлекция 2.97)

С уважением, В.Чобиток
http://armor.kiev.ua/

От Олег...
К Чобиток Василий (19.01.2001 11:47:48)
Дата 19.01.2001 14:43:39

Re: Мои правки

Здравия желаю!...

>>MG-Klappe oder Kugelblende – Крепление пулемета или шаровая заслонка орудия

Шаровая установка может быть?

>>Winkelspiegel – Зеркальный экер (убей меня бог, если я знаю, что это такое. Вообще-то der Winkel – это угол, угольник, уголок, кронштейн. Der Spiegel – зеркало). Прошу помощи танкистов форума!

>Хи-хи.... Исходя из принципа действия, может так называется перископический прибор наблюдения?

А может это уронштейн крепления зеркала заднего вида?

>>Рисунок 2. Triebwerk, Schnit durch Fahrgestell – механизм

На Пантере есть один поддерживающий каток с каждоу стороны,
почти у самого ведущего колеса, тогда как?
:о)

Честь имею!...
http://fortress.vif2.ru/

От Colder
К Чобиток Василий (19.01.2001 11:47:48)
Дата 19.01.2001 12:21:43

Спасибо за правки и мой коммент

>А не проще этот перевод вместе с картинкой дать? Потому как многие русские термины даны неверно.

Мне не проще, поскольку замена текста в рисунке для меня большие трахалы (не люблю я Corel и прочие рисовалки)

>>Kettendeckung – защитное крыло цепи (ну хоть убей, не мог придумать другого слова; крыло – оно и у автомобиля или велосипеда крыло)
>
>Если это не бортовой экран, а впереди то "Грязевой щиток", можно "Закрылок" (ненаучно).

Грязевой щиток


>>Turmenl?ftung – вентиляция башни
>Если общее понятие, то "система вентиллирования башни", а если какая-то ее часть, то надо смотреть на стрелку.

Если очень хочется произнести слово "система" :))), то это оно и есть. Какая-то часть там не выделяется.

>>K?hllufteintritt – впускные отверстия воздушного охлаждения
>
>Тут варианты, вот например: "воздухоприемные окна системы охлаждения двигателя" или "воздухозаборник системы охлаждения двигателя". Можно и "впускные отверстия", но в любом случае неверно "воздушного охлаждения" т.к. у Пантеры охлаждение жидкостное, поэтому в любом случае "системы охлаждения двигателя".

"Воздухозаборник" мне нравится больше всего. Просто я его не вспомнил.

>>Kraftstoffeinf?ll?ffnung – Заливная горловина топлива
>
>Правильно "Горловина для заправки топлива" или "Горловина топливного бака(баков)", хотя, если стрелка идет не к самой горловине, а к лючку, то верно так: "Лючек для доступа к горловине топливных баков".

Но в тексте именно горловина, а не лючок (Deckel).

>>L?fteintritt f?r Motor – Впускное отверстия воздуха для двигателя
>
>Впускные отверстия питания двигателя воздухом.

Понятно, что двигатель воздух жрет :)))

>>K?hlwassereinf?ll?ffnung – Заливная горловина охлаждающей воды
>
>...охлаждающей жидкости.

А вот это действительно решит только танкист, поскольку Wasser - это именно вода, а какая жидкость используется в Пантере для охлаждения, я не знаю.

>>MG-Klappe oder Kugelblende – Крепление пулемета или шаровая заслонка орудия
>
>???

Василий, но хоть застрели! MG - это Maschinengewehr - пулемет, Klappe - это крепление (если быть совсем точным, нечто вроде скобы). Kugelblende - так в Большом Немеко-Русском словаре и переводится - Шаровая заслонка орудия с примечанием арт. (артиллерийское).

>>Winkelspiegel – Зеркальный экер (убей меня бог, если я знаю, что это такое. Вообще-то der Winkel – это угол, угольник, уголок, кронштейн. Der Spiegel – зеркало). Прошу помощи танкистов форума!
>
>Хи-хи.... Исходя из принципа действия, может так называется перископический прибор наблюдения?

М.б. Дело в том, что рисунок не очень детальный, качество оставляет желать лучшего, и такую мелкую деталь хрен разберешь по виду.

>>Рисунок 2. Triebwerk, Schnit durch Fahrgestell – механизм привода, разрез через шасси
>
>Может силовая установка и трансмиссия. Разрез по ходовой части?

Можно и Разрез по ходовой части

>>1 .Triebrad – ведущее колесо/каток/шестерня (в данном случае – каток)
>
>Без разницы как у немцев, у нас вед.колесо.

Класс! Здесь - колесо...

>>3. Laufrad - ходовое/рабочее колесо/каток
>
>Опорный каток (или просто каток, если ХЧ без поддерживающих к.)

...а тут каток. А у гансов - в обоих случаях Rad.

>>4. Leitrad – направляющее колесо/каток
>
>Направляющее колесо или уст. - ленивец.

... А тут ваще ленивец :)))

>>5. Frishluftzuf?hrung – подача свежего воздуха
>
>???? Зависит от стрелки. Смотря к чему подается. Лучше "Воздухозаборник". Воздух может быть и несвежий :)

Тут дело вот в чем. Вообще-то лучше всего перевести слово Zuführung русским словом Воздуховод, но прикол в том, что на рисунке в этом месте показана просто дырка, закрытая щитком! Поэтому -воздухозаборник. А вот Frishluft, Василий, это все-таки по гансовски именно Свежий воздух! Ну должен же быть колорит в ихних рисунках?

>>12. K?hlwasserausgleichbeh?lter – расширительный бачок охлаждающей воды
>
>...жидкости.

См. выше

>>16. Auspuffmantelrohr – Кожух или обсадная труба выхлопной трубы
>
>Кожух...

Спасибо. Дело в том, что словарь дает два равнозначных перевода, а по рисунку не видно, Труба это или всего лишь Кожух

>А вообще все это дело у меня на сайте есть :)))

Дык!

>С уважением, В.Чобиток
http://armor.kiev.ua/

В любом случае, спасибо!

С уважением, Colder

От Чобиток Василий
К Colder (19.01.2001 12:21:43)
Дата 19.01.2001 13:02:39

Re: Спасибо за...

Привет!
>>А не проще этот перевод вместе с картинкой дать? Потому как многие русские термины даны неверно.
>
>Мне не проще, поскольку замена текста в рисунке для меня большие трахалы (не люблю я Corel и прочие рисовалки)

Я имею ввиду оригинал и рядом перевод ввиде текста, чтобы по цыфиркам было видно куда стрелка.

>>Правильно "Горловина для заправки топлива" или "Горловина топливного бака(баков)", хотя, если стрелка идет не к самой горловине, а к лючку, то верно так: "Лючек для доступа к горловине топливных баков".
>
>Но в тексте именно горловина, а не лючок (Deckel).

Ну, дык, и в технической литературе бывают ошибки, если стрелка к броневой крышке, то правильно "Лючек доступа...". Или у немцев может вообще это все называться горловиной. Задача перевода дать не дословный, а верный перевод.

>>>L?fteintritt f?r Motor – Впускное отверстия воздуха для двигателя
>>
>>Впускные отверстия питания двигателя воздухом.
>
>Понятно, что двигатель воздух жрет :)))

Просто так принято. А "воздух для двигателя" - понятие нечеткое, воздух для системы охлаждения формально тоже можно сказать "воздух для двигателя".

>>>K?hlwassereinf?ll?ffnung – Заливная горловина охлаждающей воды
>>
>>...охлаждающей жидкости.
>
>А вот это действительно решит только танкист, поскольку Wasser - это именно вода, а какая жидкость используется в Пантере для охлаждения, я не знаю.

Дело не в этом. Заливается действительно вода (летом), но во-первых, не знаю как у немцев в то время, а сейчас у нас в воду добавляют трехкомпонентную присадку от накипи (т.е. вода не чистая), а зимой антифриз. Поэтому русскоязычный термин "жидкость" независимо от того, что было написано по немецки. Повторяю, важна не дословность, а терминологическая верность перевода.

Кстати, у заливной горловины ОЖ на Т-64 белой краской написано "ВОДА" - в данном случае сознательное отступление от правильного термина, т.к. "вода" понятно любому бойцу, "ОЖ" может быть непонятно, а писать на броне "охлаждающая жидкость" как-то не совсем того... :)

>>>MG-Klappe oder Kugelblende – Крепление пулемета или шаровая заслонка орудия
>>
>>???
>
>Василий, но хоть застрели! MG - это Maschinengewehr - пулемет, Klappe - это крепление (если быть совсем точным, нечто вроде скобы). Kugelblende - так в Большом Немеко-Русском словаре и переводится - Шаровая заслонка орудия с примечанием арт. (артиллерийское).

Начинаю догадываться :) Это на лобовой броне? А какая модификация Пантеры? Тогда может быть "курсовой пулемет в шаровой установке" (или что-то вроде, можно сказать - "...в бронированной шаровой установке").

>>>Winkelspiegel – Зеркальный экер (убей меня бог, если я знаю, что это такое. Вообще-то der Winkel – это угол, угольник, уголок, кронштейн. Der Spiegel – зеркало). Прошу помощи танкистов форума!
>>
>>Хи-хи.... Исходя из принципа действия, может так называется перископический прибор наблюдения?
>
>М.б. Дело в том, что рисунок не очень детальный, качество оставляет желать лучшего, и такую мелкую деталь хрен разберешь по виду.

Но оно на крыше башни? Или может у люка механика?

>>>4. Leitrad – направляющее колесо/каток
>>
>>Направляющее колесо или уст. - ленивец.
>
>... А тут ваще ленивец :)))

В принципе можно дословно написать ленивец, но правильнее - направляющее колесо.

>Тут дело вот в чем. Вообще-то лучше всего перевести слово Zuf?hrung русским словом Воздуховод, но прикол в том, что на рисунке в этом месте показана просто дырка, закрытая щитком! Поэтому -воздухозаборник. А вот Frishluft, Василий, это все-таки по гансовски именно Свежий воздух! Ну должен же быть колорит в ихних рисунках?

Да я не против. Просто у нас в таких случаях "свежий" не употребляется.

>Спасибо. Дело в том, что словарь дает два равнозначных перевода, а по рисунку не видно, Труба это или всего лишь Кожух

С уважением, В.Чобиток
http://armor.kiev.ua/

От Colder
К Чобиток Василий (19.01.2001 13:02:39)
Дата 19.01.2001 13:32:04

О! Вот это я и называю сотрудничеством!

Причем плодотворным!

>Я имею ввиду оригинал и рядом перевод ввиде текста, чтобы по цыфиркам было видно куда стрелка.

Один хрен перевод надо давать в исходный графический файл или забирать графику в виде ОЛЕ-объекта. Чесслово, трахалы. В принципе, если рисунки интересны, их можно найти по ссылке в исходном посте Юкона, но по результатам обмена и так вырисовывается истина (я именно так в свое время переводил одному перцу инструкцию на моторный катер - тоже было обилие русских мореманских термИнов).

>>Но в тексте именно горловина, а не лючок (Deckel).
>
>Ну, дык, и в технической литературе бывают ошибки, если стрелка к броневой крышке, то правильно "Лючек доступа...". Или у немцев может вообще это все называться горловиной. Задача перевода дать не дословный, а верный перевод.

Согласен, но штука в том, что рисунок довольно схематичный - т.е., там, где стрелка к "горловине", на рисунке Пантеры просто выделен кружок более темного цвета по отношению к общей закраске рисунка! А живую Пантеру я только в кино видел. В Кубе побывать не довелось... Хотя хо-о-о-очется.

>>Понятно, что двигатель воздух жрет :)))
>
>Просто так принято. А "воздух для двигателя" - понятие нечеткое, воздух для системы охлаждения формально тоже можно сказать "воздух для двигателя".

Василий, я не обижаюсь и не подъ...ваю. Просто развлекаюсь :))). Если серьезно, то по тексту имелся в виде именно Питающий воздух, поскольку Охлаждающий воздух у гансов Kühlluft.

>>А вот это действительно решит только танкист, поскольку Wasser - это именно вода, а какая жидкость используется в Пантере для охлаждения, я не знаю.
>
>Дело не в этом. Заливается действительно вода (летом), но во-первых, не знаю как у немцев в то время, а сейчас у нас в воду добавляют трехкомпонентную присадку от накипи (т.е. вода не чистая), а зимой антифриз. Поэтому русскоязычный термин "жидкость" независимо от того, что было написано по немецки. Повторяю, важна не дословность, а терминологическая верность перевода.

Согласен, у нас вообще в принципе для всех повозок принято в инструкциях по эксплуатации писать Охлаждающая жидкость, но я не знал, додумались ли полвека назад до антифриза. (Автолюбитель я пока что начинающий - всего чуть более двух месяц с правами).

>>Василий, но хоть застрели! MG - это Maschinengewehr - пулемет, Klappe - это крепление (если быть совсем точным, нечто вроде скобы). Kugelblende - так в Большом Немеко-Русском словаре и переводится - Шаровая заслонка орудия с примечанием арт. (артиллерийское).
>
>Начинаю догадываться :) Это на лобовой броне? А какая модификация Пантеры? Тогда может быть "курсовой пулемет в шаровой установке" (или что-то вроде, можно сказать - "...в бронированной шаровой установке").

Именно на лобовой броне! Слова "курсовой" правда не было, но вероятно это так в танковой технике называется. Единственное НО - слово "шаровая..." стояло через союз "ИЛИ" - "oder". Т.е. так: Пулемет или...

>>>Хи-хи.... Исходя из принципа действия, может так называется перископический прибор наблюдения?
>>
>>М.б. Дело в том, что рисунок не очень детальный, качество оставляет желать лучшего, и такую мелкую деталь хрен разберешь по виду.
>
>Но оно на крыше башни? Или может у люка механика?

Вот хренушки на крыше башни! Только у люка мехвода! М.б., действительно, перископ наблюдения?

>Да я не против. Просто у нас в таких случаях "свежий" не употребляется.

Вообще это интересная штука - мне в свое время доводилось сталкиваться с японскими инструкциями на крановую технику (на английском языке), так они, скажем так, более живые, чем нашенские...

Василий, есть еще вопрос: там дальше идут еще рисунки, в частности, есть описание панели управления. Разглядывая ее, несколько штук привели в недоумение:

а) в описании положений ключа (что включено, что выключено) упоминается Kurskreisel - дословно курсовой гироскоп! Это чего такое? Прям как в гироскопы в баллистической ракете?
б) в примечаниях к таблице положений ключа сказано примерно следующее: "Числа в скобках указывают обозначения Бош-клемм". Или клемм Боша. Что за зверь такой? Если бы просто клемм, я не упирался бы.
в) упоминаются еще стоп-сигналы Abstandsrücklicht. Они что, в танках есть??? Или только дойчи их ставили??? Ну хучь убей, сколько видел танков на картинках, стоп-сигналов не заметил :(((
г) а еще есть такой зверь как Abvlendschalter - опять-таки дословно выключатель ближнего света. Прямо-таки Жигуль какой-то :)))
д) упоминается сигнальная лампа системы пожаротушения - она что, существовала уже в то время?

И собственно вопрос по ключу: в таблице описано шесть состояний: три положения объединены словом eingesteckt (вставлено) и три - abgezogen (вытащено). Не дай помереть дурой - что за зверь такой? Я невольно сравниваю с ключом зажигания...

>С уважением, В.Чобиток
http://armor.kiev.ua/
С огромнейшим, Colder

От Чобиток Василий
К Colder (19.01.2001 13:32:04)
Дата 19.01.2001 14:29:28

Re: О! Вот...

Привет!

>Василий, есть еще вопрос: там дальше идут еще рисунки, в частности, есть описание панели управления. Разглядывая ее, несколько штук привели в недоумение:

>а) в описании положений ключа (что включено, что выключено) упоминается Kurskreisel - дословно курсовой гироскоп! Это чего такое? Прям как в гироскопы в баллистической ракете?

Что удивительного? Есть танковая навигационная аппаратура, в которую входит гироскопический датчик направления.

В техническом смысле ничего сложного.

>б) в примечаниях к таблице положений ключа сказано примерно следующее: "Числа в скобках указывают обозначения Бош-клемм". Или клемм Боша. Что за зверь такой? Если бы просто клемм, я не упирался бы.

Может быть клеммы производства фирмы Бош? Или особой конструкции той же фирмы.

>в) упоминаются еще стоп-сигналы Abstandsr?cklicht. Они что, в танках есть??? Или только дойчи их ставили??? Ну хучь убей, сколько видел танков на картинках, стоп-сигналов не заметил :(((

Какие проблемы? И стоп-сигналы есть и габаритные огни :)

>д) упоминается сигнальная лампа системы пожаротушения - она что, существовала уже в то время?

А какие проблемы? Очень может быть.

>И собственно вопрос по ключу: в таблице описано шесть состояний: три положения объединены словом eingesteckt (вставлено) и три - abgezogen (вытащено). Не дай помереть дурой - что за зверь такой? Я невольно сравниваю с ключом зажигания...

Тут может быть условно говоря "нормальное положение" и "утопленное" в которых три положения при повороте могут действовать по-разному.

С уважением, В.Чобиток
http://armor.kiev.ua/

От Alex Lee
К Чобиток Василий (19.01.2001 14:29:28)
Дата 19.01.2001 14:59:04

Re: О! Вот...


>>д) упоминается сигнальная лампа системы пожаротушения - она что, существовала уже в то время?
>
>А какие проблемы? Очень может быть.

Что значит "может быть"? Василий, почитай Броне-Сайт! :) У Свирина например говорится о системе пожаротушения на Пантере и даже о случайх, когда системы успешно тушили пожары.

Alex Lee

От Colder
К Чобиток Василий (19.01.2001 14:29:28)
Дата 19.01.2001 14:42:49

Еще раз спасибо!

>>б) в примечаниях к таблице положений ключа сказано примерно следующее: "Числа в скобках указывают обозначения Бош-клемм". Или клемм Боша. Что за зверь такой? Если бы просто клемм, я не упирался бы.
>
>Может быть клеммы производства фирмы Бош? Или особой конструкции той же фирмы.

Ну, я так и думал - просто удивлялся, зачем потребовалось фирму поминать. В принципе фирма такая у дойчей есть, и очень старая, кстати.

>>в) упоминаются еще стоп-сигналы Abstandsr?cklicht. Они что, в танках есть??? Или только дойчи их ставили??? Ну хучь убей, сколько видел танков на картинках, стоп-сигналов не заметил :(((
>
>Какие проблемы? И стоп-сигналы есть и габаритные огни :)

Да нет проблем - просто ни разу не видел в кино такого!

>>И собственно вопрос по ключу: в таблице описано шесть состояний: три положения объединены словом eingesteckt (вставлено) и три - abgezogen (вытащено). Не дай помереть дурой - что за зверь такой? Я невольно сравниваю с ключом зажигания...
>
>Тут может быть условно говоря "нормальное положение" и "утопленное" в которых три положения при повороте могут действовать по-разному.

Очень похоже на то - чисто логически непонятно, что такое три положения "вынутого ключа". Но я спрашивал немного о другом - действительно, такие девайсы употребляли в панели управления? Вообще-то это очень похоже на контроллер. А сейчас как?

>С уважением, В.Чобиток
http://armor.kiev.ua/
Взаимно, Colder

ЗЫ. А ничего табуреточки были, качественные.
Там еще есть разрез в горизонтальной плоскости с видом на трансмиссию (именно так и сказано Draufsicht auf das Fahrgestell - вид на трансмиссию) и еще несколько бяк. Надеюсь ишо на табуреточки :))

От Чобиток Василий
К Colder (19.01.2001 13:32:04)
Дата 19.01.2001 14:16:00

Окончательный вариант

Привет!

>>>Василий, но хоть застрели! MG - это Maschinengewehr - пулемет, Klappe - это крепление (если быть совсем точным, нечто вроде скобы). Kugelblende - так в Большом Немеко-Русском словаре и переводится - Шаровая заслонка орудия с примечанием арт. (артиллерийское).
>>
>>Начинаю догадываться :) Это на лобовой броне? А какая модификация Пантеры? Тогда может быть "курсовой пулемет в шаровой установке" (или что-то вроде, можно сказать - "...в бронированной шаровой установке").

>Именно на лобовой броне! Слова "курсовой" правда не было, но вероятно это так в танковой технике называется. Единственное НО - слово "шаровая..." стояло через союз "ИЛИ" - "oder". Т.е. так: Пулемет или...

Все, понял, если есть ключевое слово ИЛИ, то имеются ввиду все модификации и правильно так:
"Пулеметная амбразура с броневой заслонкой ИЛИ курсовой пулемет в броневой шаровой установке"

Примечания:
1 "Курсовой" можно опустить.
2 Возможен вариант "...бронированной шаровой...".
3 Возможен краткий вариант "шаровая установка"

Да, получается значительно длиннее, чем в немецком варианте, но что поделать :)

С уважением, В.Чобиток
http://armor.kiev.ua/

От Colder
К Colder (19.01.2001 13:32:04)
Дата 19.01.2001 13:34:16

Очепятка: правильно Abblendschalter (-)


От Colder
К Colder (19.01.2001 12:21:43)
Дата 19.01.2001 12:24:39

Еще насчет свежего воздуха...

...Который может быть и несвежим, хе-хе.
Вообще-то было у меня желание заменить это Забортным воздухом, но потом порешил, что это будет выделыванием... (типа подлодки)

От Чобиток Василий
К Colder (19.01.2001 12:24:39)
Дата 19.01.2001 13:04:27

Можно сказать "атмосферный" (-)