От объект 925
К С.Алексеев
Дата 15.09.2003 16:36:33
Рубрики WWI; Армия;

Ре: Неет.:))

>Так я и написал, что это традиционный (т.е. общеизвестный) перевод. Хотя он и не верен лингвинистически (насколько я знаком с немецким).
+++
Неправильно. При переводе сложносоставных слов с немецкого, послдеднее слово идет первым.
Т.е. Группа амий ето и есть правильный перевод.
Пример: стрелок-пулеметчик будет MG-Schuetze.
Алеxей

От С.Алексеев
К объект 925 (15.09.2003 16:36:33)
Дата 16.09.2003 00:24:53

Ре: Неет.:))

>Неправильно. При переводе сложносоставных слов с немецкого, послдеднее слово идет первым.
>Т.е. Группа амий ето и есть правильный перевод.
>Пример: стрелок-пулеметчик будет MG-Schuetze.

В немецком есть два разных слова, соответсвующих нашему "армия": собственно армия, как соединение и армия как "сухопктные войска". И в данном случае использовалось слово, обозначающее войска. Поэтому "группой армий" она ни в коем разе не является.

От Китаец
К С.Алексеев (16.09.2003 00:24:53)
Дата 16.09.2003 09:49:00

Какой вариант на Ваш взгляд правилен?

Войсковая группа?
Понятно, что уже сложилась традиция перевода, но оговаривать такие вопросы, хотя бы иногда, стоит.
С почтением. Китаец.

От С.Алексеев
К Китаец (16.09.2003 09:49:00)
Дата 16.09.2003 11:24:03

Re: Какой вариант ...

>Войсковая группа?

Да

>Понятно, что уже сложилась традиция перевода, но оговаривать такие вопросы, хотя бы иногда, стоит.

При дословном переводе военных терминов слишком много "подводных камней". Если в данном конкретном случае такой перевод одновременно является и наиболее правильным по смыслу, то при других обстоятельсвах он будет лишь вводить в заблуждение.
Достаточно вспомнить, что бомбардировочная авиация для немцев являлась "боевой". А русский термин "истребитель" и его германский аналог "Zerstorer" (в обоих случаях он восходит к "истребителю миноносцев", т.е. эсминцу) обозначают абсолютно разные вещи.
Поэтому в большинстве случаев наиболее предпочтителен будет именно "волюнтаристский" подход с подбором наиболее подходящего перевода отдельно для каждого конкретного случая.
В особенности это относится к термину "Abteilung". Дословно это "часть чего-то", что и позволяло именовать так и пехотное отделение (часть взвода), и соединение чуть меньшее, чем армия (часть фронта).
Я лично предпочитаю переводить Flieger Abteilung как "авиаотряд" из-за полного соответствия одноименной тактической единице отечественной авиации того времени (ну а был бы я англичанином, то именовал бы отряд "флайтом").