Офицерские звания в австро-венгерской армии по "Швейку"
А что значат термины "поручик Лукаш", "подпоручик Дуб" и т.д.?
Как следует из того же "Швейка" уставным языком воинства Франца-Иосифа был немецкий. И звания эти, конечно были - lieutenent и ober-lieutenant (или как там по-немецки, я совсем его не знаю :-)). Конечно, между собой Лукаш, Швейк да и наверное Дуб говорили по-чешски, но ведь в таком случае они не изобретали своих званий, а просто бы употребляли лейтенантов и старших лейтенантов. Так что же было на самом деле?
1)Были ли тогда официально утвержденные переводы званий на чешский язык или
2)Гашек использовал звания, введенные уже в независимой Чехословакии, или
3)Перевод "Швейка" на русский был сделан, очевидно, перед войной и переводчик использовал звания старой царской армии, а у самого Гашека были те же лейтенанты и старшие лейтенанты.
Вроде все возможные варианты перебрал...
Официального перевода званий, ИМХО, не было (разве что на Хорватский) - но все звания были на двух языках: немецком и венгерском.
А по поводу своих "национальных" переводов званий, то это было повсемесно по крайней мере у словян - чехи, поляки, украинцы точно это делали, причем не только звания, но и названия частей. Причем эти переводы носили даже "полуофициальный" характер.
>А что значат термины "поручик Лукаш", "подпоручик Дуб" и т.д.?
Так - не корректно. "Поручик" и "подпоручик" - сами себя и значат, а фамилии - не термины.
Только у Гашека перевод адекватный: Leutnant - поручик, Oberleutnant - надпоручик. То о чём говорите Вы - из русского перевода (в России к надпоручикам были не приучены).
>Как следует из того же "Швейка" уставным языком воинства Франца-Иосифа был немецкий.
Правильно следует.
>И звания эти, конечно были - lieutenent и ober-lieutenant (или как там по-немецки, я совсем его не знаю :-)).
Не так: Leutnant und Oberleutnant соответственно.
>Конечно, между собой Лукаш, Швейк да и наверное Дуб говорили по-чешски...
Гашек обычно приводит разговоры на том языке, на каком они велись, кроме тех случаев, когда оговариваеться, что разговор шёл на германском и приводит его на чешском.
>но ведь в таком случае они не изобретали своих званий, а просто бы употребляли лейтенантов и старших лейтенантов. Так что же было на самом деле?
На самом деле они употребляли традиционные славянские звания - им так было проще.
>1)Были ли тогда официально утвержденные переводы званий на чешский язык или
Этого не знаю.
>2)Гашек использовал звания, введенные уже в независимой Чехословакии, или
Нет. Их потому и ввели такими, какими ввели, что все так уже говорили.
>3)Перевод "Швейка" на русский был сделан, очевидно, перед войной и переводчик использовал звания старой царской армии, а у самого Гашека были те же лейтенанты и старшие лейтенанты.
У самого Гашека были поручики и надпоручики. А переводчик окончательно запутал русского читателя.