От tevolga
К Rwester
Дата 23.07.2003 10:39:26
Рубрики WWII;

Варианты...

Моя честь - это верность.
Моя честь - это моя верность.
Моя честь есть моя верность.
Моя честь заключается в моей верности.
Верность - это моя честь.

Приветствуются и другие варианты.

С уважением к сообществу.

От wolfschanze
К tevolga (23.07.2003 10:39:26)
Дата 23.07.2003 21:35:08

Дословный

Моя честь верностью зовется,
Подстрочный - моя честь зовется верностью.

От tevolga
К tevolga (23.07.2003 10:39:26)
Дата 23.07.2003 11:36:22

Re: Варианты...

>Моя честь - это верность.
>Моя честь - это моя верность.
>Моя честь есть моя верность.
>Моя честь заключается в моей верности.
>Верность - это моя честь.

>Приветствуются и другие варианты.

Мне интересовал именно перевод такой как он воспринимался немцами(в идеале немцами тех времен). Это как у нас "Слава КПСС" - вполне понятный(лингвистически) лозунг, но у некоторой части определенного возраста жителей он кроме смеха ничего не вызывает. Потому что все приведенные варианты имеют разные смыслы некоторые довольно различные.
Последний вариат может и самый лаконичный но имеет ли он изначальный смысл?

C уважением к сообществу.

От negeral
К tevolga (23.07.2003 10:39:26)
Дата 23.07.2003 11:02:48

В идеале первый только преданость, а не верность

Приветствую
А построчно (что в общем не правильно) Моя честь зовётся преданость.
Счастливо, Олег

От Резяпкин Андрей
К tevolga (23.07.2003 10:39:26)
Дата 23.07.2003 10:45:27

Последний вариант наиболее лаконичный (-)