>Приветствую
>тм где командиры фюрерами назывались (типа СС). Аналог - наши младшие командиры.
>Счастливо, Олег
===В смысле, младшие командиры? По идее, наиболее близкий перевод как раз и будет "унтер-фюреры", ведь "унтер-офицеры" их называть нельзя- это конкретное звание. Также обращаю внимание, что там отдельно выделены обер-фельдфебели- то есть они выделялись из общей массы, как у нас старшины и мичманы. Вероятно, все вместе должно звучать как наше "сержанты и старшины".
Да ладно вам - унтерфюрер - руководитель младшего звена.
Салют!
Правда А.Н. соберался с обилием фюреров в германском языке бороться. Говорил, что безобразие, когда, мол, на подписи к фото значиться "фюрер и его адъютант старший фюрер СС" имярек.
С почтением. Китаец.