От VM
К Gedas
Дата 16.07.2003 16:34:34
Рубрики WWII; Современность; Политек;

Re: Никите об...

Привет всем!
>Tėvynės apsaugos rinktinė. Насчет перевода - возможно, русский у меня не очень...:(

Да, "rinktinė" дословно переводится как сборная, но это если говорить о спорте.
Посоветовался с одним бывшим военным (по национальности литовец). Он рекомендует переводить как подразделение или бригада. Т.е. весь сыр-бор в ветке крутится вокруг "Подразделения охраны Родины" или "Бригады охраны Родины".

Виктор -
http://mlib.rost.ru

От Gedas
К VM (16.07.2003 16:34:34)
Дата 16.07.2003 16:44:05

Re: Никите об...

>Да, "rinktinė" дословно переводится как сборная, но это если говорить о спорте.
>Посоветовался с одним бывшим военным (по >национальности литовец). Он рекомендует переводить как >подразделение или бригада.

Спасибо, учту. Чуял, что "сборная" не очень, но некак не мог придумать альтернативу.

С уважением, Gedas