Привет всем!
>Tėvynės apsaugos rinktinė. Насчет перевода - возможно, русский у меня не очень...:(
Да, "rinktinė" дословно переводится как сборная, но это если говорить о спорте.
Посоветовался с одним бывшим военным (по национальности литовец). Он рекомендует переводить как подразделение или бригада. Т.е. весь сыр-бор в ветке крутится вокруг "Подразделения охраны Родины" или "Бригады охраны Родины".
>Да, "rinktinė" дословно переводится как сборная, но это если говорить о спорте.
>Посоветовался с одним бывшим военным (по >национальности литовец). Он рекомендует переводить как >подразделение или бригада.
Спасибо, учту. Чуял, что "сборная" не очень, но некак не мог придумать альтернативу.