Читая Мюллер-Гиллебранд. Сухопутная армия Германии
Добрый день!
сложилось впечатление что сухопутные войска формировались по территориальному принципу т е территория Германии была разделена на округа (вроде 8 их было) где и формировались готовые дивизии.
Но вообще есть сугубое подозрения что различия в "немецких" диалектах сильно преувеличены. Вот уж насколько хвастаются, например, швейцарцы что из язык ну совсем не немецкий, а переводчик изучавший немецкий (причем не супер уровня чтобы познать тонкость швейцарского диалекта а обычный классический) язык свободно их переводит. И они его понимают и он их. Причем свобоодно понимает даже их разговоры между собой когда явно говорят на "родном" языке.
Австрийский (нормальный, а не горные всякие диалекты), по моим наблюдениям, действительно отличается только жестким произношением (поэтому для иностранца его понять даже проще, чем хохдойч).
А вот швейцарский... Видел в Берлине передачу по телеку: говорит швейцарец, по немецки, внизу бегущей строкой перевод НА НЕМЕЦКИЙ.
И в немецких местечках, когда говорят старики, ничерта не разберешь. Ну например, хессиш: "Apfelwein" - "Ebbelwoi", "Das mache ich nicht" - "Dat masch isch net" И т.д. И это еще общехессенский т.с., а в каждой буквально деревушке куча своих нюансов.
>Но вообще есть сугубое подозрения что различия в "немецких" диалектах сильно преувеличены.
Нет, они действительно ОЧЕНЬ большие. Просто в школе все немцы учат "хохдойч", а посему нет никаких реальных проблем с общением.
>Вот уж насколько хвастаются, например, швейцарцы что из язык ну совсем не немецкий
???? Это хто ж хвастается??? Язык официально зовется "швайцердойч". Понять его действительно по началу трудно. Потом можно приспособиться. У швейцаров довольно специфическое произношение, но лексика не так сильно отличается. Вообще, швейцаров, австрийцев и немцев различить по произношению достаточно просто - из скромного практического опыта...
>, а переводчик изучавший немецкий (причем не супер уровня чтобы познать тонкость швейцарского диалекта а обычный классический) язык свободно их переводит.
Было бы удивительно обратное...
>И они его понимают и он их. Причем свобоодно понимает даже их разговоры между собой когда явно говорят на "родном" языке.
Дык, дело ясное... А вот могу поспорить на что угодно, что НАСТОЯЩИЙ "зексиш" он фиг поймет. Именно - настоящий, не шипящий саксонский акцент, а тот язык, на котором гутарют в эрцгебиргских деревнях.
>Видимо когда им надо - все всем понятно :)
В общем, именно так.