Я же сказал, что словом "копья" переводчик наверное перевел греческое akontiai (дротики), а уж если рядом он применил другое слово, а именно "пика", то и в оригинале скорее всего скрывалось другое слово, я полагаю, kontos (так обычно называли копье всадника) или doru (копье вообще или копье пехотинца в частности). Так что не надо мне приписывать свои выдумки.