От Hoaxer
К Hoaxer
Дата 18.06.2003 02:37:37
Рубрики WWII;

Crossdeutschland, Totenkopf etc...

Хамбл опинион:

Имена собственные у нас даются по-разному, в последнее время модно их давать в натуральном виде: Crossdeutschland, Totenkopf etc... Это неправильно, другая же крайность -- перевод этих названий, типа "Великая Германия", "Мертвая голова" -- это вообще бред сивой кобылы. Все равно, что немцы бы переводили в своих трудах -- 1te Rote Fahne Divizion; Lenin-Stadt Front и т.д.

Золотая середина, синтез, как всегда -- верное решение: "Гроссдойчланд", "Тотенкопф".



От Андю
К Hoaxer (18.06.2003 02:37:37)
Дата 18.06.2003 03:32:36

Почему "Великая Германия" крайность ? ИМХО, это хороший перевод. (+)

Приветствую !

Как и "Мёртвая голова". Тоже "хамбл". :-)) + Это давно устоявшиеся названия.

Всего хорошего, Андрей.

От Hoaxer
К Андю (18.06.2003 03:32:36)
Дата 18.06.2003 04:01:18

Красность потому, что....


>Как и "Мёртвая голова". Тоже "хамбл". :-)) + Это давно устоявшиеся названия.

Конечно, на запад ссылаться это бяка, но что-то не встречал я названий вроде "Dead Head":) Смысл в том, что у дивизии ее природное название Тотенкопф. Которое, вполне возможно, чтой-то означает на их, немецком языке. Но если его переводить на другие языки, получается некая дивизия, которой на фронте и не было -- с французским, русским и, м.б., даже с японским названием. Дивизия СС "Зугайкоцу" или какая-нибудь Cabeza Мuerta:)

От Андю
К Hoaxer (18.06.2003 04:01:18)
Дата 18.06.2003 17:09:35

Ну, например, френчи пишут "Тэт де морт", т.е. таже самая "Мертвая голова".(+)

Приветствую !

Если уж на то пошло, то тогда, действительно, надо оставлять название латиницей. :-)) ИМХО.

Всего хорошего, Андрей.