Транскрибирование даст ШтуГ , либо Штурмгешютц, далее логично перевести,
пусть и часть. Но слова артштурм на русском языке нет (к слову его в
документах еще и латиницей писали). При этом в тот период были термины
самоходное орудие, штурмовое орудие, самоходная артиллерийская установка и
т.д.
> >Транскрибирование даст ШтуГ , либо Штурмгешютц,
>
> это вроде называется "транслитерация"? нет?
Транскрибирование - как произносится, транслитерация как пишется. Например,
в переводах Конан Дойля чаще всего используется Уотсон, а в фильме Ватсон.
> про латиницу не знаю. Но это не слово русского языка а частичная
транскрибция
> "штурм" и перевод "гешюца" как приставки "арт-" - артиллерийский.
В данном случае, ИМХО, определить является ли штурм транскрибцией или
сокращением от штурмовой так же трудно как и определить происхождение
приставки арт. Бо как по-немецки артиллерия от русского варианта мало
отличается.
> Это имхо, т.к. естественно логика авторов термина мне неизвеста, но они
читали Маяковского больше чем мы :)
>
Ну, в общем-то, да. ЗамКомПоМорДе, однако. Только вот есть какое-то
ощущение, что просто дали красиво звучащее "иностранное" имя.
Зильбершухерхерц.