От DM
К Milchev
Дата 11.06.2003 13:06:52
Рубрики WWII; Спецслужбы; Армия;

Я плохо сформулировал вопрос

>
http://www.ranger.org/rangerHistoryWorldWarIIMerrillsMarauders.html
Меня интересует этимология самого слова. Мародер в значении привычном в русском языке и мародер в смысле, употребленном в фильме. Или во втором случае был таки некачественный перевод и звучать (по русски) это прозвище должно было по другому?
ЗЫ: Никогда не учил английского.
>WBR,
>Милчев.

От Тов.Рю
К DM (11.06.2003 13:06:52)
Дата 11.06.2003 13:18:33

Грубо некачественный перевод

>Меня интересует этимология самого слова. Мародер в значении привычном в русском языке и мародер в смысле, употребленном в фильме. Или во втором случае был таки некачественный перевод и звучать (по русски) это прозвище должно было по другому?

Поскольку отсылает к иной реалии в другом языке. Изначально marauder - этот тот, кто нападает в поисках добычи, то есть, "хищник". Для спецназовца, к примеру, самоопределение вполне подходящее. А русское "мародер" такого оттенка напрочь не имеет.

Примите и проч.

От Александр Жмодиков
К DM (11.06.2003 13:06:52)
Дата 11.06.2003 13:13:10

Мародер

Слово из французского языка, означает "бродячий солдат", т.е. солдат, отставший или сознательно отбившийся от своей части и бродящий с целью грабежа.