От bankir
К Dassie
Дата 03.06.2003 07:36:15
Рубрики Современность; Локальные конфликты; Политек;

О, строгий критик мой,....

Для начала уясните себе разницу между словом "аннотация" и словом "перевод". Когда разберетесь с этим вопросом, попробуйте перевести этот абзац:

NATO's flag will not fly in Iraq. The 19 nations agreed on Monday, after advice from military planners, to provide Poland with behind-the-scenes backup on intelligence, communications, logistics, movement coordination and force generation.

Всех благ

От Dassie
К bankir (03.06.2003 07:36:15)
Дата 03.06.2003 08:30:23

Да я, вообще-то, переводил,

две книжки вышли в издательстве "Мир" в свое время. Потому Вам и замечание сделал по поводу, мягко говоря, неадекватного перевода даже одного предложения.
Но сильно в голову не берите, пустяки.

Всего доброго.

От bankir
К Dassie (03.06.2003 08:30:23)
Дата 03.06.2003 08:50:21

Вы, любезнейший, регалиями не трясите...

...Вы на вопрос мой ответьте и абзац предложенный к переводу переведите..

>две книжки вышли в издательстве "Мир" в свое время.

если мы начнем считаться, кто сколько с английского перевел и написал на нем же - уверяю Вас - результат будет не в Вашу пользу...

>Потому Вам и замечание сделал по поводу, мягко говоря, неадекватного перевода даже одного предложения.

...Вы это предложение сначала найдите в тексте, а потом замечания делайте по поводу неадекватного перевода.



От Dassie
К bankir (03.06.2003 08:50:21)
Дата 03.06.2003 09:09:40

Закончим. Вы сами знаете, что перевели неадекватно. (-)