>На основании чего Вы утверждаете, что немецкий перевод, в котором пишется, что отряд Боэмунда достиг башен лишь под утро - неверный?
Вы внимательнее читайте - это уже не первый раз получается: где я говорил, что перевод неверный ? Я во-первых указал, что Вы не "дословно" привели (так как дословно было бы на латыни), а во-вторых - что есть противоречие у Анонима (с одной стороны - всю ночь шли, а с другой - "по наступлении" 3 июня УЖЕ все кончилось).
Кроме того, Вы так и не реагируете на то, что кроме Анонима есть еще 2 свидетельства очевидцев/участников, говорящих про ночное вхождение в город. А ведь вместе с расплывчатой информацией Анонима (котого они уточняют) их данные рисуют картину событий, которую я резюмировал тут -
В том отрывке, который я привел, написано: "все это СЛУЧИЛОСЬ 3 ИЮНЯ, в четверг". А перед этим - подробнейшее описание операции, из которого следует, что проникновение в город началось под утро. Я достаточно ясно излагаю? Чтобы сделать вывод, какой перевод правильный - "случилось" или "закончилось", неплохо бы посмотреть, что пишет Заборский про собственно операцию.
>В том отрывке, который я привел, написано: "все это СЛУЧИЛОСЬ 3 ИЮНЯ, в четверг".
Он в своем переводе подробно описывает взятие города, а заканчивает описание словами, где стоит "по наступлении" - ОТСУТСТВУЮЩИЕ у вас. Это то ПОНЯТНО ?
Еще раз - согласно переводу Заборова - все эти события закончились №по наступлении" 3 июня. На этом я заканчиваю разбор Анонима и предлагаю объяснить - почему вы игнорируете иные источники, которые уточняют Анонима.