Вот только что обнаружил, разговаривая с товарищем из Великобритании, что в западных средствах масс-медиа как бы нет устойчивого словосочетания для Приднестровсткого конфликта. По крайней мере, он не мог вспомнить такого, и вообще не знал, что там велись военные действия. Максимум что удалось сообразить, это правильно перевести Приднестровье как "Trans-dniester". Причем, товарищ вполне подкованный в смысле международных issues. По любому африканскому, индонезийскому или какому другому конфликту всегда сможет разложить как минимум на "кто за кого и почему".
О чем это говорит? О том что освещение этого конфликта в западных СМИ неадекватное, или о том, что мы реально ступили и не смогли вспомнить какое bazzword используется для ситуации в регионе?