>Как в 40-е годы в войсках переводили их оригинальные названия: Вархаук, Киттихаук, Томахаук... Или не переводили, просто "спеллинговали" или "транслитерировали"? Или всё же говорили "Томагавк", "Ястреб"?..
Где-то попадалась кличка "топор":)))
>Кстати, биологи, Warhawk как дословно на русский переводится???
>СВАН
С уважением, Юрий.
Насколько помню, у Стефановского. "Это был самолет, полностью соответствующий своему названию. Томагавк - это что? Индейский боевой топор. Так вот - в воздухе эта машина больше всего напоминала именно топор."
За что его Петр Михалыч так приласкал - ей-богу, не знаю.
С уважением,