От Святослав
К Игорь Куртуков
Дата 17.04.2003 18:21:19
Рубрики Армия;

Ни так и ни эдак.

Здравствуйте!


>т.е. "солдат по неволе и герой по неволе".

Гм... Ежели уж на русский переводить, то "поневоле" правильно писать.

"Reluctant" как "подневольные" не переводится никогда. Это, скорее, не ошибка переводчика, а бзик редактора (или кого там), что название хавалось лучше. "Солданы поневоле" - идеальный перевод, передающий множественнось смысла, IMHO.

С уважением. Святослав

От Василий Т.
К Святослав (17.04.2003 18:21:19)
Дата 17.04.2003 21:16:41

Да, такой перевод правильнее (-)


От Игорь Куртуков
К Святослав (17.04.2003 18:21:19)
Дата 17.04.2003 18:28:21

Ре: Ни так...

>>т.е. "солдат по неволе и герой по неволе".
>
>Гм... Ежели уж на русский переводить, то "поневоле" правильно писать.

Спасибо за урок орфографии.

> "Солданы поневоле" - идеальный перевод, передающий множественнось смысла.

А также за высокую оценку моего варианта перевода.