От Игорь Куртуков
К Архив
Дата 16.04.2003 20:12:33
Рубрики Армия;

[2Игорь Куртуков] Кстати, понял какого рожна мне не хватает

Нужно легкое смещение акцента, не "подневольные", а "по неволе". Как здесь:

"Maximus on the other hand is a soldier all the way through the movie and simply pursues his personal vendetta against the emperor, with no love for him from the start. The reluctant soldier and the reluctant hero. A flat character with no real development."

т.е. "солдат по неволе и герой по неволе".

Хотя, я полагаю, что Риз имел ввиду другой круг значений, как здесь:

"Death of a Pig — a gloomy French rural scene of a reluctant pig being dragged to its death."

т.е. "упирающаяся свинья, влекомая к своей смерти"

От Святослав
К Игорь Куртуков (16.04.2003 20:12:33)
Дата 17.04.2003 18:21:19

Ни так и ни эдак.

Здравствуйте!


>т.е. "солдат по неволе и герой по неволе".

Гм... Ежели уж на русский переводить, то "поневоле" правильно писать.

"Reluctant" как "подневольные" не переводится никогда. Это, скорее, не ошибка переводчика, а бзик редактора (или кого там), что название хавалось лучше. "Солданы поневоле" - идеальный перевод, передающий множественнось смысла, IMHO.

С уважением. Святослав

От Василий Т.
К Святослав (17.04.2003 18:21:19)
Дата 17.04.2003 21:16:41

Да, такой перевод правильнее (-)


От Игорь Куртуков
К Святослав (17.04.2003 18:21:19)
Дата 17.04.2003 18:28:21

Ре: Ни так...

>>т.е. "солдат по неволе и герой по неволе".
>
>Гм... Ежели уж на русский переводить, то "поневоле" правильно писать.

Спасибо за урок орфографии.

> "Солданы поневоле" - идеальный перевод, передающий множественнось смысла.

А также за высокую оценку моего варианта перевода.

От Исаев Алексей
К Игорь Куртуков (16.04.2003 20:12:33)
Дата 16.04.2003 23:12:16

"Сталинские солдаты по неволе" это действительно удачный вариант

Доброе время суток

Если и найдется что-то лучше, то только в плоскости использования русских идиом.

С уважением, Алексей Исаев
P.S. Перевод названия это целое приключение. Скажем, не режущего ухо перевода истории 11 тд "Ihr Glaube galt dem Vaterland" я так и не нашел.

От tevolga
К Исаев Алексей (16.04.2003 23:12:16)
Дата 17.04.2003 09:25:47

:-))

>P.S. Перевод названия это целое приключение. Скажем, не режущего ухо перевода истории 11 тд "Ihr Glaube galt dem Vaterland" я так и не нашел.

1."Вера это и есть Родина".
2."Страна сильна верой."

Надо сделать скидку на немецкую сентиментальность:-))

С уважением к сообществу.

От Исаев Алексей
К tevolga (17.04.2003 09:25:47)
Дата 17.04.2003 10:48:22

Не, все гораздо мутнее

Доброе время суток

Буквально "Их вера важна для Родины".
Менее топорно звучащие варианты вроде "В них верила Родина" или "С верой в отчизну" искажают исходный смысл. :-(

С уважением, Алексей Исаев

От tevolga
К Исаев Алексей (17.04.2003 10:48:22)
Дата 17.04.2003 11:25:41

Re: Не, все...

>Доброе время суток

>Буквально "Их вера важна для Родины".
>Менее топорно звучащие варианты вроде "В них верила Родина" или "С верой в отчизну" искажают исходный смысл. :-(

Так я и предложил Вам перевод не с немецкого, а на русский, причем с попыткой сохранить и их и нашу патетику:-))

C уваженгием к сообществу.

ЗЫ. А писменный перевод будет?:-))

>С уважением, Алексей Исаев

От Игорь Островский
К tevolga (17.04.2003 11:25:41)
Дата 17.04.2003 12:53:02

Re:


>>Буквально "Их вера важна для Родины".
- Отнюдь! Если дословно - Их вера принадлежала Отечеству.
Глагол gelten = стоить, цениться, иметь вес, иметь законную силу, относиться к, значиться, числиться, слыть.
Я бы перевёл - Они верили в Родину/Отечество
Что, впрочем, тоже несколько режет слух :-)





От Игорь Куртуков
К Игорь Островский (17.04.2003 12:53:02)
Дата 17.04.2003 19:25:40

Ре: Ре:


>>>Буквально "Их вера важна для Родины".
>- Отнюдь! Если дословно - Их вера принадлежала Отечеству.
>Глагол гелтен = стоить, цениться, иметь вес, иметь законную силу, относиться к, значиться, числиться, слыть.
>Я бы перевёл - Они верили в Родину/Отечество
>Что, впрочем, тоже несколько режет слух :-)

В стиле заголовков отечественных мемуаров советской эпохи будет "Вера отданная Отчизне". :-)



От Василий Т.
К Исаев Алексей (16.04.2003 23:12:16)
Дата 16.04.2003 23:16:31

Хмм... ИМХО, лучше - "Солдаты Сталина не по собственной воле" (-)