>I asked him about the audiences in the cinemas, was there a different atmosphere there during the war than before or after?
Одно лишнее слово there :)
Я бы перевел: Я спросил его о зрителях в кинотеатрах, отличалась ли атмосфера во время войны от до- и послевоенной."
И дальше человек рассказывает. Ето не вполне связная фраза. Идут размышления в процессе разговора.
>S: "Yes, it was completely normal, wasn’t anything special, obviously, it was, there were shown, yes, I wasn’t there, there were shown films with Hitler,
Если переводить:" Да, была (атмосфера) полностью нормальной, ничего особенного,видимо ето было...там было показанно...да...меня там небыло, там показывались фильмы с Гитлером".
Трудно конечно точно перевести, не зная контекста...
Т.е. в данном случае слово Yes относится к тому, что он вспомнил а не к тому, что он там небыл. Правильно построенная фраза звучала бы: Obviously...yes it was, there were shown films with Hitler, but I wasn't there that on them. Ну что-то в етом роде...
>>Одно лишнее слово there :)
>
>Почему "лишнее"? "Там", т.е. "в зрительном зале, в кинотеатре". Пошел искать текст из которого я скопировал этот кусок.
Ме...не надо! :) Нас же в читалку на неделю отправят... давайте приватом, если хотите...
Слово there черт с ним, его можно употреблять там, можно не употреблять...я бы не употребил...но вопрос не в етом. По остальному написанному возражения есть?