От tevolga
К объект 925
Дата 03.04.2003 15:23:32
Рубрики WWII; Униформа;

Ре: Про фузилеров...

>Вы упрощаете задачу. Я показал какая возникает дилема.
>Вы решаете ее по варианту б(например).
>Но почему тогда вы говорите что ваш перевод более правильные?:))

Тут работает принцип "Шекспир в переводе Маршака, Пастернака и Васи Пупкина". Перевод Андрея с немецкого мне "внушаить":-))

Если переводишь для себя то можно так как понятней себе, а если для других то так как понятней им, причем не искажая смысла(как говорится в хартии переводчиков)

С уважением к сообществу.

>А впрочем все фигня, кроме пчел...

Вот это самое верное:-))

От Резяпкин Андрей
К tevolga (03.04.2003 15:23:32)
Дата 03.04.2003 15:57:09

Ре: Про фузилеров...

Добрый день!
>
>Тут работает принцип "Шекспир в переводе Маршака, Пастернака и Васи Пупкина".

***к сожелению, в переводе работают другие принципы :(( я оговорился ранее: мерило качества "официального" перевода сегодня - не способность, а возможность его оспорить. Вывод будет такой: нужен толковый, иллюстрированный коллективный словарь :))

С уважением, А.
http://crossroad.tradevisa.net/ Терминология бывшего противника