> Поразмышляв над стилистикой написанного я сейчас считаю что это перевод с иностранного непрофессионалом
Это скорее всего. Плюс наукообразная отсебятина.
>материалов предоставленных профессионалами.
Ну тут уж вряд ли)))
> Вывод - отчеты Ramzaja, выдавая их за "утечки из ГРУ", вбрасывает в Интернет иностранная разведка (скорее всего разведка одной из стран региона) при посредничестве переводчика для которого родной язык русский(журналиста пишущего на военные теми, писателя и т.п.)
> Ловкий ход. Переведенные на английский в "не русском" Интернете эти материалы становяться без вопросов Russian war report -ами. К примеру:
Остаюсь при своём мнении - это на основе интернетного мусора, разбавляя оный собственным компостом, постит кто то из околовоенных "сетевых журналистов"
Напомню эту истину : информация этого источника (как то к примеру сбития ЛА) впоследствии подтверждается выпусками СМИ. Это может проверить любой потрудившись сравнить сводки Ramzaj-а c новостными лентами мировых СМИ.
Таким образом если источник и выдает на гора "наукооборазную отсебятину" то как видно он обладает провидческими способностями, раз знает содержание новостей в мировых СМИ еще до того как эти новости там появляются. :-)
Что же на счет моей догадки - профессионал не назовет механизированную дивизию мотопехотной и не напишет "компания" (в смысле военная кампания). Зато при переводе непрофессионалом такие ошибки естественны. Сводки же ГРУ по понятным причинам на русский переводить не требуется. :-)