>Когда на смерть идут,- поют,
>а перед этим можно плакать.
>Ведь самый страшный час в бою -
>час ожидания атаки.
>Снег минами изрыт вокруг
>и почернел от пыли минной.
>Разрыв - и умирает друг.
>И, значит, смерть проходит мимо.
>Сейчас настанет мой черед,
>За мной одним идет охота.
>Ракеты просит небосвод
>и вмерзшая в снега пехота.
>Мне кажется, что я магнит,
>что я притягиваю мины.
>Разрыв - и лейтенант хрипит.
>И смерть опять проходит мимо.
>Но мы уже не в силах ждать.
>И нас ведет через траншеи
>окоченевшая вражда,
>штыком дырявящая шеи.
>Бой был коротким. А потом
>глушили водку ледяную,
>и выковыривал ножом
>из-под ногтей я кровь чужую.
>Что непонятно:
>Назначена атака по условному сигналу ("ракеты просят").
>В то же время, противник обстреливает минами наши позиции.
>Выходит, нет артподготовки перед атакой.
>"ведёт через траншеи" - преодолели несколько рядов вражеских траншей?
>Всё решилось в первой же атаке: "бой был коротким".
>Дошло до рукопашной: "выковыривал ножом из-под ногтей я кровь чужую",- опять же, противник не подавлен перед атакой.
>А почему немцы нас обстреливали? Просто, регулярно это делали? Или узнали о предстоящей атаке? Или засекли скопление войск?
>Или сами немцы готовили атаку, а наши ударили упреждающе, неожиданно для врага?
>Я понимаю, стихи - это только стихи, можно не задумываться. Но Гудзенко, как фронтовик, думаю, не стал бы мешать в кучу эпизоды разных боёв. Но тогда бой как-то отличается от уставного, с артподготовкой и пр.
--Странно, в моем экземпляре стихотворения вместо "Ракеты просит небосвод" было "Будь проклят 41 год. Стихотворение читал давно, было напечатано в календаре.
С уважением wolfschanze
>>Сейчас настанет мой черед,
>>За мной одним идет охота.
>>Ракеты просит небосвод
>>и вмерзшая в снега пехота.
>--Странно, в моем экземпляре стихотворения вместо "Ракеты просит небосвод" было "Будь проклят 41 год. Стихотворение читал давно, было напечатано в календаре.
Высоцкий в спектакле "Живые и мертвые" и на выступлениях читал:
Будь проклят, сорок первый год,
Ты, вмерзшая в снега пехота!
В каком-то советском сборнике поэзии видел вариант alex'а. Почему-то мне кажется, что постарался редактор сборника, а Высоцкий читал как было у Гудзенко.
>>>Сейчас настанет мой черед,
>>>За мной одним идет охота.
>>>Ракеты просит небосвод
>>>и вмерзшая в снега пехота.
>
>>--Странно, в моем экземпляре стихотворения вместо "Ракеты просит небосвод" было "Будь проклят 41 год. Стихотворение читал давно, было напечатано в календаре.
>
>Высоцкий в спектакле "Живые и мертвые" и на выступлениях читал:
>Будь проклят, сорок первый год,
>Ты, вмерзшая в снега пехота!
>В каком-то советском сборнике поэзии видел вариант alex'а. Почему-то мне кажется, что постарался редактор сборника, а Высоцкий читал как было у Гудзенко.
>С уважением, Николай.
В мемуарах Эренбурга, насколько я помню, об этом сказано так: авторским является вариант "Будь проклят ... и т.д" . но при первой публикации (кажется, еще во время войны) от Гудзенко потребовали изменить эту строчку. Он написал "Тяжелый сорок первый год и вмерзшая в снега пехота". Получилось как-то нелепо- как справедливо указывает Эренбург, лежащий в снегу солдат, которому кажется, что он притягивает мины, эдак академически рассуждает "Да, мол, тяжелый сорок первый год". Видимо, после второй редактуры появилось "Ракеты просит небосвод".