От Дмитрий Козырев
К CANIS AUREUS
Дата 19.03.2003 11:32:13
Рубрики 1941;

Как раз нормально, полная аналогия.

>>Интересно какой немецкий термин переведен как "выброшенные"?
>
>По словарю. в немецкой военной терминологии слово Sprung переводится и как прыжок, и как "быстрое передвижение".

>Короче, у нас переводится в зависимости от контекста. В указанном Вам случае, видимо, некорректно.

>Т.е. это "быстро передвигающиеся".

Вполне коректно. В отечественной военой литереатуре того периода слово "выбросить" по отношению к сухопутным частям применяется именно в значении "быстро переместить".
Как раз полная аналогия с немецким.

От CANIS AUREUS
К Дмитрий Козырев (19.03.2003 11:32:13)
Дата 19.03.2003 11:36:46

Re Вобщем, да

Просто в контексте с паратрупперами это слово вызвывает другие ассоциации, поэтому и подозрения.

У нас в таком же значении употреляется слово "бросок", но и так же есть разница в "бросить с парашутом" и "бросить в атаку". например.

С уважением
Владимир