От CANIS AUREUS
К Дмитрий Козырев
Дата 19.03.2003 11:21:53
Рубрики 1941;

Re: Чудеса перевода

>Интересно какой немецкий термин переведен как "выброшенные"?

По словарю. в немецкой военной терминологии слово Sprung переводится и как прыжок, и как "быстрое передвижение".

Короче, у нас переводится в зависимости от контекста. В указанном Вам случае, видимо, некорректно.

Т.е. это "быстро передвигающиеся".

С уважением
Владимир

От Alexej
К CANIS AUREUS (19.03.2003 11:21:53)
Дата 19.03.2003 11:51:26

Ре: Произвести прыжок и выброску ето два разных слова

>>Интересно какой немецкий термин переведен как "выброшенные"?
>
>По словарю. в немецкой военной терминологии слово Спрунг переводится и как прыжок, и как "быстрое передвижение".
+++
и два разных дествия. Вы правильно сказали про прыжок, но сбросить (выбросить) ето abwerfen.
Алеxей

От CANIS AUREUS
К Alexej (19.03.2003 11:51:26)
Дата 19.03.2003 12:03:35

Ре: Уточнение


>и два разных дествия. Вы правильно сказали про прыжок, но сбросить (выбросить) ето abwerfen.

По словарю прыжок конкретно военного парашутиста и будет Sprung. А верфен, это, кажется, больше кидать типа разбрасывать что-либо. Ну конечно, если самолет разбросал десантников, то тады, ясно дело, абгеворфен.

С уважением
Владимир

От CANIS AUREUS
К Alexej (19.03.2003 11:51:26)
Дата 19.03.2003 11:58:52

Ре: Ну, это длинная тема

>и два разных дествия. Вы правильно сказали про прыжок, но сбросить (выбросить) ето abwerfen.

Насчет перевода слова Бросить на немецкей и Sprung на русский, там много нюансов, но развертывать я эту тему не хочу.

Вобщем, бросить работу опять же у немцев переводится другим словом:-)....

С уважением
владимир

От Дмитрий Козырев
К CANIS AUREUS (19.03.2003 11:21:53)
Дата 19.03.2003 11:32:13

Как раз нормально, полная аналогия.

>>Интересно какой немецкий термин переведен как "выброшенные"?
>
>По словарю. в немецкой военной терминологии слово Sprung переводится и как прыжок, и как "быстрое передвижение".

>Короче, у нас переводится в зависимости от контекста. В указанном Вам случае, видимо, некорректно.

>Т.е. это "быстро передвигающиеся".

Вполне коректно. В отечественной военой литереатуре того периода слово "выбросить" по отношению к сухопутным частям применяется именно в значении "быстро переместить".
Как раз полная аналогия с немецким.

От CANIS AUREUS
К Дмитрий Козырев (19.03.2003 11:32:13)
Дата 19.03.2003 11:36:46

Re Вобщем, да

Просто в контексте с паратрупперами это слово вызвывает другие ассоциации, поэтому и подозрения.

У нас в таком же значении употреляется слово "бросок", но и так же есть разница в "бросить с парашутом" и "бросить в атаку". например.

С уважением
Владимир