И снова здравствуйте
>Не Толстого, а Сунь-цзы - если война быстрая она может быть успешной и при неумелом ведении, а медленная война не будет успешной даже при умелом ведении - смысл цитаты. "Кто хорошо воюет - два раза провиант не грузит"
ЕГО хорошо читать, но по его заветам редко воевали. Его максимы не всегда срабатывали и на Востоке а уж на Западе - БЫСТРАЯ военная кампания - быстрая победа и быстрый крах. А становление таких держав как Франция и Великобритания шло в ПРОДОЛЖИТЕЛЬНЫХ и УПОРНЫХ войнах, а не в ходе молниеносных кампаний. Немцы "начитавшись" Суня (хотя вряд ли они его читали, скорее пришли к тем же положениям независимо) только и делали что блестяще проигрывали...
Кстати перевод неправильный - "Хороший полководец не запасает продовольствие ДВАЖДЫ..." Звучит гораздо ближе к смыслу толкователей и другой смысл приходит
>ЕГО хорошо читать, но по его заветам редко воевали. Его максимы не всегда срабатывали и на Востоке а уж на Западе - БЫСТРАЯ военная кампания - быстрая победа и быстрый крах. А становление таких держав как Франция и Великобритания шло в ПРОДОЛЖИТЕЛЬНЫХ и УПОРНЫХ войнах, а не в ходе молниеносных кампаний. Немцы "начитавшись" Суня (хотя вряд ли они его читали, скорее пришли к тем же положениям независимо) только и делали что блестяще проигрывали...
Ну немцы Сунь-цзы точно не читали ( т.е. может и читали, но совсем не поняли) - у него гавное побеждать не сражаясь. И сражаться, когда тебя много, а когда мало в драку не лезь.
>Кстати перевод неправильный - "Хороший полководец не запасает продовольствие ДВАЖДЫ..." Звучит гораздо ближе к смыслу толкователей и другой смысл приходит
Возможно, надо проверять по Конраду, подполковника, который под редакцией Разина? - убил бы за перевод.
И снова здравствуйте
>>Ну немцы Сунь-цзы точно не читали ( т.е. может и читали, но совсем не поняли) - у него гавное побеждать не сражаясь. И сражаться, когда тебя много, а когда мало в драку не лезь.
Тогда лучше всех восприняли старца из У - англичане :-), но ОНИ мееееееедлено воевали... Но зачастую чужими руками.
>Возможно, надо проверять по Конраду, подполковника, который под редакцией Разина? - убил бы за перевод.
Перевод Конрада лучший, но я процитировал с ДВОЙНОГО перевода (китайский - японский с коментарием - русский) иногда такая СТУПЕНЬ лучше передает ДУХ а не букву. Японцы ближе к китайцам чем мы по культуре, а мы ближе к японцам по духу.
Для понятия духа Китая нам не хватает древности культурного развития. Их наверное только бы Египтяне бы поняли , Древние :-)