От VVVIva
К Олег...
Дата 19.03.2003 15:49:31
Рубрики 11-19 век;

Re: Ништадский мир.(ака...

Привет!

>>Меньше воевать надо было. Прутский поход сильно все испоганил.
>
>Эт Вы Толсктого начитались...
>Не верьте ему :о)

Не Толстого, а Сунь-цзы - если война быстрая она может быть успешной и при неумелом ведении, а медленная война не будет успешной даже при умелом ведении - смысл цитаты. "Кто хорошо воюет - два раза провиант не грузит"

Владимир

От FVL1~01
К VVVIva (19.03.2003 15:49:31)
Дата 20.03.2003 21:30:57

Сунь цзы - сферический слон в вакууме...

И снова здравствуйте
>Не Толстого, а Сунь-цзы - если война быстрая она может быть успешной и при неумелом ведении, а медленная война не будет успешной даже при умелом ведении - смысл цитаты. "Кто хорошо воюет - два раза провиант не грузит"

ЕГО хорошо читать, но по его заветам редко воевали. Его максимы не всегда срабатывали и на Востоке а уж на Западе - БЫСТРАЯ военная кампания - быстрая победа и быстрый крах. А становление таких держав как Франция и Великобритания шло в ПРОДОЛЖИТЕЛЬНЫХ и УПОРНЫХ войнах, а не в ходе молниеносных кампаний. Немцы "начитавшись" Суня (хотя вряд ли они его читали, скорее пришли к тем же положениям независимо) только и делали что блестяще проигрывали...

Кстати перевод неправильный - "Хороший полководец не запасает продовольствие ДВАЖДЫ..." Звучит гораздо ближе к смыслу толкователей и другой смысл приходит

С уважением ФВЛ

От VVVIva
К FVL1~01 (20.03.2003 21:30:57)
Дата 20.03.2003 22:44:56

Re: Сунь цзы

Привет!

>ЕГО хорошо читать, но по его заветам редко воевали. Его максимы не всегда срабатывали и на Востоке а уж на Западе - БЫСТРАЯ военная кампания - быстрая победа и быстрый крах. А становление таких держав как Франция и Великобритания шло в ПРОДОЛЖИТЕЛЬНЫХ и УПОРНЫХ войнах, а не в ходе молниеносных кампаний. Немцы "начитавшись" Суня (хотя вряд ли они его читали, скорее пришли к тем же положениям независимо) только и делали что блестяще проигрывали...

Ну немцы Сунь-цзы точно не читали ( т.е. может и читали, но совсем не поняли) - у него гавное побеждать не сражаясь. И сражаться, когда тебя много, а когда мало в драку не лезь.

>Кстати перевод неправильный - "Хороший полководец не запасает продовольствие ДВАЖДЫ..." Звучит гораздо ближе к смыслу толкователей и другой смысл приходит

Возможно, надо проверять по Конраду, подполковника, который под редакцией Разина? - убил бы за перевод.

Владимир

От FVL1~01
К VVVIva (20.03.2003 22:44:56)
Дата 20.03.2003 23:10:33

Перевод Переводу рознь :-)

И снова здравствуйте
>>Ну немцы Сунь-цзы точно не читали ( т.е. может и читали, но совсем не поняли) - у него гавное побеждать не сражаясь. И сражаться, когда тебя много, а когда мало в драку не лезь.

Тогда лучше всех восприняли старца из У - англичане :-), но ОНИ мееееееедлено воевали... Но зачастую чужими руками.

>Возможно, надо проверять по Конраду, подполковника, который под редакцией Разина? - убил бы за перевод.


Перевод Конрада лучший, но я процитировал с ДВОЙНОГО перевода (китайский - японский с коментарием - русский) иногда такая СТУПЕНЬ лучше передает ДУХ а не букву. Японцы ближе к китайцам чем мы по культуре, а мы ближе к японцам по духу.
Для понятия духа Китая нам не хватает древности культурного развития. Их наверное только бы Египтяне бы поняли , Древние :-)


С уважением ФВЛ