От Bigfoot
К FVL1~01
Дата 18.03.2003 21:01:15
Рубрики Прочее;

И что там такого потрясающего? Не нашел я про "обухом по лбу".(+)

Ткните пальцем, пажалста.
Текст, к примеру, есть здесь:
http://jaguiro.port5.com/biography/shklovski/eshelon.htm
"Круто повернув на эту улочку, я быстро уперся в небольшую площадь,
посреди которой темнело сооружение, издали смахивающее на куб. Это
поразительно, что, ни у кого не спрашивая, я шел к этой площади кратчайшим
путем. Я подошел ближе - с четырех сторон на мраморном кубе выделялись
горельефы, изображающие моих уничтоженных на этом месте соплеменников.
Надпись на кубе была на двух языках. Я разобрал польскую: "Народ жидовский -
своим героям и мученикам". По-видимому, на иврите надпись звучала более
патетически. Польская надпись мне понравилась, она с предельной краткостью
выражала суть дела."
Ну, и где тут обух?
Или у Вас другое есть какое издание?

Всего наилучшего,
Йети

От FVL1~01
К Bigfoot (18.03.2003 21:01:15)
Дата 18.03.2003 21:17:29

увы каюсь

И снова здравствуйте
отложилось в памяти из того как автор САМ это читал и коментировал. Первый то вариант был вообще написан еще в 80-е... Еще не Эшелон.

Но дело в том в КАКОЙ Польше это происходило. После того как там обьявили что таки да и РЕШИЛИ Еврейский вопрос. Кстати почему то в тексте часть фразы транслитерация с польского, а часть перевод?.

Это я отнюдь не кнормам польского языка, отнюдь. А к вечной проблеме употребления тех или иных национальных прозваний.

Вот попробовали бы вы в веке 18м назвать подданного Отоманской порты турком :=) (это как примерно сейчас обозвать мужланом) А потом ничего, привыкли. А бывает наоборот, как в случае с первоначальным наиманованием еврея в РУССКОМ языке.



С уважением ФВЛ

От Bigfoot
К FVL1~01 (18.03.2003 21:17:29)
Дата 18.03.2003 21:26:55

Мне эту специфику осознать сложно. (+)

Приветствую.

В смысле, насчет того, "в какой Польше это происходило".

>отложилось в памяти из того как автор САМ это читал и коментировал. Первый то вариант был вообще написан еще в 80-е... Еще не Эшелон.
Понятно.

>Но дело в том в КАКОЙ Польше это происходило. После того как там обьявили что таки да и РЕШИЛИ Еврейский вопрос. Кстати почему то в тексте часть фразы транслитерация с польского, а часть перевод?.
Ошибка автора. Рефлективная, скорее. С учетом специфического значения этого слова в русском.

>Это я отнюдь не кнормам польского языка, отнюдь. А к вечной проблеме употребления тех или иных национальных прозваний.
Проблемы есть. Поэтому лучше использовать общепринятые и устоявшиеся.

>Вот попробовали бы вы в веке 18м назвать подданного Отоманской порты турком :=) (это как примерно сейчас обозвать мужланом) А потом ничего, привыкли. А бывает наоборот, как в случае с первоначальным наиманованием еврея в РУССКОМ языке.
Язык развивается. Слово приобрело новый оттенок, вместо него используется иное в качестве общепринятого. Не вижу никаких проблем.

Всего наилучшего,
Йети

От Alexej
К Bigfoot (18.03.2003 21:01:15)
Дата 18.03.2003 21:03:26

Ре: И что...

Кажется то, что по польски еврей ето jude(?), те жид.
Алеxей

От FVL1~01
К Alexej (18.03.2003 21:03:26)
Дата 18.03.2003 21:18:09

это не попольски (-)


От Bigfoot
К Alexej (18.03.2003 21:03:26)
Дата 18.03.2003 21:06:28

Нет. По-польски именно так, как названо у Шкловского. (+)

И переносить нормы польского языка в русский не стОит. Ибо в русском сие слово имеет иной оттенок, ежели не упражняться в демагогии, конечно...
В смысле, это я не в Ваш адрес, а отдельным особо ретивым почитателям польского языка...

Всего наилучшего,
Йети

От Василий Т.
К Bigfoot (18.03.2003 21:06:28)
Дата 18.03.2003 21:21:01

Кстати, интересно... (+)

Доброе время суток

>И переносить нормы польского языка в русский не стОит. Ибо в русском сие слово имеет иной оттенок, ежели не упражняться в демагогии, конечно...

...что на Украине (по крайней мере, к западу от Киева) до 40-х годов в "обиходе" это слово не имело оттенка, о котором Вы говорите.

"Конспирологический" ( :О)) вопрос:
- мог ли появится подобный оттенок в связи с изменением в отношении к широко известному в то время в СССР писателю Андрэ Жиду после его поездки по СССР и соответствующей пропагандистской шумихой?

С уважением, Василий Т.

От Дмитрий Козырев
К Василий Т. (18.03.2003 21:21:01)
Дата 19.03.2003 10:10:52

Могу привести встречную аналогию.

Например в "литературном русском" - словом "петух" обычно называют задиру, забияку и т.п.
Но в связи с криминализацией общества - мы знаем что это слово означает совсем другое

От stepan
К Дмитрий Козырев (19.03.2003 10:10:52)
Дата 19.03.2003 10:20:39

Re: Могу привести...

>Например в "литературном русском" - словом "петух" обычно называют задиру, забияку и т.п.
>Но в связи с криминализацией общества - мы знаем что это слово означает совсем другое

О литературном русском к великому сожалению скоро придется забыть. Когда мои дети дружно заулыбались во время рассказа жены, ей пришлось пояснить, что действие происходило в те далекие времена, когда слово "голубой" означало цвет. Стало модным писАть вот так, заранее предполагая, что пишем для людей определенного пошиба.

Степан

От VLADIMIR
К stepan (19.03.2003 10:20:39)
Дата 19.03.2003 10:36:34

Перемены происходят во всех языках (-)


От Bigfoot
К Василий Т. (18.03.2003 21:21:01)
Дата 18.03.2003 21:29:43

Re: Кстати, интересно...

Приветствую.

>...что на Украине (по крайней мере, к западу от Киева) до 40-х годов в "обиходе" это слово не имело оттенка, о котором Вы говорите.
Возможно. Я не в курсе.

>"Конспирологический" ( :О)) вопрос:
>- мог ли появится подобный оттенок в связи с изменением в отношении к широко известному в то время в СССР писателю Андрэ Жиду после его поездки по СССР и соответствующей пропагандистской шумихой?
Не знаю. Я просто бывал неоднократно в Польше, а вот насчет оттенка - как-то меня этот вопрос мало интересовал.

Всего наилучшего,
Йети

От Николай Поникаров
К Bigfoot (18.03.2003 21:29:43)
Дата 19.03.2003 10:00:56

Re: Кстати, интересно...

День добрый.

>>...что на Украине (по крайней мере, к западу от Киева) до 40-х годов в "обиходе" это слово не имело оттенка, о котором Вы говорите.
>Возможно. Я не в курсе.

Все так и есть. Вот что пишет тов. Хрущев:

А когда мы собрались на митинг во Львовском оперном театре, то пригласили туда и украинцев, и евреев, и поляков, в основном рабочих, хотя пришла и интеллигенция. Выступали там среди других и евреи, и нам странно было услышать, как они сами говорили: “Мы, жиды, от имени жидов заявляем...” и прочее. Дело заключалось в том, что по-польски евреев так называют в обыденной речи, не имея в виду ничего дурного. Мы же, советские люди, воспринимали это как оскорбление еврейского народа. И потом, в кулуарах собрания я спрашивал: “Отчего вы так говорите о евреях? Вы произносите — “жиды”, это же оскорбительно!”. Мне отвечали: “А у нас считается оскорбительным, когда нас называют евреями”. Для нас слышать такое было очень странным, мы не привыкли к этому. Но если обратиться к украинской литературе, то в ней слово “жид” тоже звучит не ругательным, а вроде определения национальности. Украинская песенка: “Продам тэбэ, жидові рудому” означает “Продам тебя, еврею рыжему”.

С уважением, Николай.