>Дословный перевод это "благочестивый из народов мира". Имеется в виду нееврей-праведник.
>ну ясно, лица вроде Матери Терезы "праведниками народов мира" в данной интерпретации не являются.
Есть некоторые конфессиональные тонкости. :-) Но праведники такие были и есть.
>Первоначально имелся в виду нееврей, соблюдающий "семь заповедей сыновей Ноя", данных людям после потопа. Потом к этому приравнялся нееврей, спасший еврея. Это древнее название, еще в Талмуде встречается.
>Аллах бы с вами, но название чересчур с претензиями.
Почему же с претензиями? У всех так. "Православный" тоже с претензией слово, но в чужой монастырь со своим уставом не ходят. :-) В "праведник народов мира" уж явно претензий не больше. :-) Все своими терминами пользуются.
>
>Почему же с претензиями? У всех так. "Православный" тоже с претензией слово, но в чужой монастырь со своим уставом не ходят. :-) В "праведник народов мира" уж явно претензий не больше. :-) Все своими терминами пользуются.
Ценные сведения.
Что "фонд памяти" религиозная организация, это еще ладно, но тут вроде получается что и Голливуд?
У нас тут идет страшная борьба за отделение церкви от государства, приятно видеть что кое где кое каких конфессий это не касается.
Существовал древний термин, который был принят государством Израиль при установлении награды за спасение евреев. Вполне логично. Каким названием Вы предлагаете пользоваться Голливуду? Своё придумать? Я лично не против. :-)