От Игорь Куртуков
К Петр Тон.
Дата 03.02.2003 04:22:12
Рубрики Прочее; WWII; Суворов (В.Резун);

Re: Велик, богат

>Я про английский язык в заголовке.

В каком заголовке?

>Вот на английском языке несолидная по нашим понятиям профессия коробейник, т.е. разносчик, торгующий в разноску мелочным и щепетильным товаром (Словарь Даля) превратилась во вполне престижного менеджера по продажам.

Нет, на английском языке коробейник - это скорее коммивояжер.

>Так и здесь - господин Резун дал вполне правильное (на мой взгляд) определение должности товарища Жукова:
>>Жуков - это старший, куда пошлют. Это заместитель по расстрельной линии, помощник Верховного главнокомандующего по мордобойной части.

На мой взгляд - неправильное. Оно говорит только о методах (мордобой, расстрел), но не о целях (разрешение кризисной ситуации).



От Петр Тон.
К Игорь Куртуков (03.02.2003 04:22:12)
Дата 03.02.2003 04:37:35

Re: Велик, богат

Здравствуйте

>>Я про английский язык в заголовке.
>
>В каком заголовке?
Перепутал я:-)
Не в header'e (заголовке), а в subject'e (теме) posting'a (сообщения).
В смысле: "Велик, богат и могуч английский язык!"

>>Вот на английском языке несолидная по нашим понятиям профессия коробейник, т.е. разносчик, торгующий в разноску мелочным и щепетильным товаром (Словарь Даля) превратилась во вполне престижного менеджера по продажам.

>Нет, на английском языке коробейник - это скорее коммивояжер.
Сразу видать - не в России живете:-)
Открываете любую газету, в разделе "Предложение работы" в основном и предлагается "менеджер по продажам", который, как выясняется при ближайшем рассмотрении, и есть "коробейник".
>

>>Так и здесь - господин Резун дал вполне правильное (на мой взгляд) определение должности товарища Жукова:
>>>Жуков - это старший, куда пошлют. Это заместитель по расстрельной линии, помощник Верховного главнокомандующего по мордобойной части.
>
>На мой взгляд - неправильное. Оно говорит только о методах (мордобой, расстрел), но не о целях (разрешение кризисной ситуации).

Ну так "о методах"-то оно правильное?:-)
А о целях - тоже сказано: "куда пошлют":-)

До свидания

От Игорь Куртуков
К Петр Тон. (03.02.2003 04:37:35)
Дата 03.02.2003 05:58:19

Re: Велик, богат

>>Нет, на английском языке коробейник - это скорее коммивояжер.
>Сразу видать - не в России живете:-)

Вроде за английский язык разговор шел?

>>На мой взгляд - неправильное. Оно говорит только о методах (мордобой, расстрел), но не о целях (разрешение кризисной ситуации).
>
>Ну так "о методах"-то оно правильное?:-)

Оно одностороннее. Следовательно - неправильное.

>А о целях - тоже сказано: "куда пошлют":-)

Это не цель.