От Ezzz
К Kazak
Дата 08.01.2003 15:22:19
Рубрики WWII;

"Карл Великий"

>французы 33 дивизия СС "Шарлемань"

* Но ведь ухо режет... так и "Тотенкопф" писать, да мало ли еще, Дойчланд, Райх. Или так уже повсеместно принято, Шарлемань и точка ?

Типа как устоявшееся выражение ? Просветите человека...

От Keushis
К Ezzz (08.01.2003 15:22:19)
Дата 09.01.2003 10:54:40

Re: "Карл Великий"

>>французы 33 дивизия СС "Шарлемань"
>
>* Но ведь ухо режет... так и "Тотенкопф" писать, да мало ли еще, Дойчланд, Райх. Или так уже повсеместно принято, Шарлемань и точка ?

>Типа как устоявшееся выражение ? Просветите человека...

Charles le Magne. Карл Великий, король Франции. Это чтоб французам угодить.

Keushis

От Андю
К Keushis (09.01.2003 10:54:40)
Дата 09.01.2003 12:29:39

Karl der Grosse==Карл Великий сначала закрепили за 10.SS-Pz.Div. (+)

Приветствую !

Да вот не сложилось, "Frundsberg"-ом её сделали, а Карлушу французским "братьям по разуму" отдали.

Всего хорошего, Андрей.

От Ezzz
К Keushis (09.01.2003 10:54:40)
Дата 09.01.2003 11:38:36

спасибо, но я в курсе

Вопрос был в том, что унификация же должна быть - каким способом переводить. А то в инфе встречается и то, и другое. А тут на форуме много ученых мужей, чьи сайты и постинги служат пищей для ума множеству людей. Может придут к каким выводам. К примеру, приходилось заниматься названиями периода WW2, так диву давался - до чего много написаний одного и того же, к примеру, корабля ( осбливо японского )... а ведь истина - она одна, ее не может быть много.

От Андю
К Ezzz (09.01.2003 11:38:36)
Дата 09.01.2003 12:50:48

ИМХО, проще (и точнее) писать немецкие названия латиницей, как в оригинале. (-)


От Kazak
К Ezzz (08.01.2003 15:22:19)
Дата 09.01.2003 06:41:05

Хм.. Я цитирую источник, Уильямса;) Все вопросы к переводчикам (-)


От Ezzz
К Kazak (09.01.2003 06:41:05)
Дата 09.01.2003 10:16:57

жаль, что на таком хорошем источнике, как сс-сайт - тоже самое (-)