От Владимир Старостин
К bvl
Дата 10.01.2003 01:39:54
Рубрики Прочее; Политек;

Re: прелестно, прелестно... (+)

день добрый

>"... It is very fortunate for Russia in her agony to have this great rugged war chief at her head.

>А это звучит очень близко к тому, что цитировал я:

>"Большим счастьем для России было то, что в годы тяжелых испытаний её возглавлял гений и непоколебимый полководец И.В.Сталин".

я не вижу в этих двух текстах большой похожести. Кроме первых слов - it is very fortunate = большим счастьем. Однако агония не равняется тяжелым испытаниям. Great rugged war chief не равняется гению и непоколебимому полководцу. И как и в случае пресловутого "плана Даллеса" - англоязычный человек у прынципе не могёт сказать "И.В.Сталин". Ему это просто не выговорить. Впрочем, и по-русски в устной речи так никогда не говорят.

но мне нравится, что Вы пытаетесь докопаться до истины.

http://www.volk59.narod.ru

От bvl
К Владимир Старостин (10.01.2003 01:39:54)
Дата 10.01.2003 15:01:31

Пусть продолжат и докопаются до истины

> англоязычный человек у принципе не могёт сказать "И.В.Сталин". Впрочем, и по-русски в устной речи так никогда не говорят.

Это верно: "И.В." - это плоды русскоязычного "творчества".

Но вот какая парадоксальная вещь: в различных цитатах "речи" Черчилля встречаются разночтения (типа "атомная бомба" и "ядерное оружие"), что неявно указывает на различные переводы какого-то одного иноязычного оригинала .

К сожалению, сейчас не могу припомнить, где именно они попадались, и поэтому мне пришлось умолчать об этом в основном постинге. Впрочем, сама эта тема несколько в стороне от моих интересов, поэтому, - если у кого-нибудь есть желание и возможность, - пусть продолжит и докопается до истины.

С уважением к Сообществу,

bvl

От Владимир Старостин
К bvl (10.01.2003 15:01:31)
Дата 11.01.2003 08:48:13

Re: Пусть продолжат...

день добрый
>Но вот какая парадоксальная вещь: в различных цитатах "речи" Черчилля встречаются разночтения (типа "атомная бомба" и "ядерное оружие"), что неявно указывает на различные переводы какого-то одного иноязычного оригинала .

ну году в 1982 я слышал эту штуку в форме "принял с сохой, а оставил с ВОДОРОДНОЙ бомбой". Это конечно анахронизм, и как видите его ВПОСЛЕДСТВИИ поправили.

http://www.volk59.narod.ru

От b-graf
К Владимир Старостин (11.01.2003 08:48:13)
Дата 13.01.2003 11:48:50

ПСС Черчиля

Здравствуйте !

Заграничные товарищи могут все это проверить по "ПСС Черчиля", микрофильмированная серия. Думаю, в британских библиотеках есть, в интернете - ссылка на издательство:
http://www.gale.com/servlet/SearchResultServlet

Павел