От Коля-Анархия
К Гришa
Дата 23.12.2002 07:38:44
Рубрики WWII;

А замечания можно?

Приветствую

В первую очередь по немцам. Вам не кажется, что не надо давать только переводные немецкие названия?
Тем более, что ИМХО переведены они некорректно.... Разве leIG (легкое пехотное орудие) адекватно - "75мм пушек ПА"

Как и перевод аптейлунг - батальон, весьма сомнителен....

Во-вторых ИМХО надо бы указывать источники.

С уважением, Коля-Анархия.

От Гришa
К Коля-Анархия (23.12.2002 07:38:44)
Дата 23.12.2002 10:41:22

Re: А замечания...

>Приветствую

>В первую очередь по немцам. Вам не кажется, что не надо давать только переводные немецкие названия?
>Тем более, что ИМХО переведены они некорректно.... Разве leIG (легкое пехотное орудие) адекватно - "75мм пушек ПА"

Возможно что есть лучшие варианты. С другой стороны ...
>Как и перевод аптейлунг - батальон, весьма сомнителен....

В зависимости от состава абтеилунга. Если он состоит из 2-4 рот, то я думаю что более менее уместно. Тут имеется и обстоятелсьтво с источниками - по немецкой армии они у меня англоязычны, и имя подразделения приводится именно как батальон.
>Во-вторых ИМХО надо бы указывать источники.
По мере возможности постараюсь. Для некоторых (как для штата 35 года) я не знаю откуда они - у меня на руках ксерокопия из какой-то книги.

>С уважением, Коля-Анархия.
Советские Военные Документы -
http://docs.vif2.ru

От Siberiаn
К Коля-Анархия (23.12.2002 07:38:44)
Дата 23.12.2002 08:43:01

Абтайлунг - это батальон без вариантов. Есть сомнения? (-)


От FVL1~01
К Siberiаn (23.12.2002 08:43:01)
Дата 24.12.2002 22:53:14

А строго говоря НАОБОРОТ, у немцев НИКОГДа не было БАТАЛЬОНОВ

И снова здравствуйте

Точнее Батальон если и была в нем нужда так и писали Балоненбатальон (первая мировая, Батальон аэростатов артиллерийских наблюдателей) - а Абайлтунг это штука растяжимая - отряд однако...

Что то настолько эфемерное с точки зрения средней упорядочености вроде бригады Красной армии в Гражданскую войну - от 500 до 5000 сабель :-)
С уважением ФВЛ

От Siberiаn
К Siberiаn (23.12.2002 08:43:01)
Дата 24.12.2002 14:49:53

Ясно!! Посыпаю голову пеплом и прочим шлаком (-)


От Коля-Анархия
К Siberiаn (23.12.2002 08:43:01)
Дата 23.12.2002 14:33:26

Без вариантов говорите... А SA это как переводить? Штурмовые батальоны? (-)


От sen
К Siberiаn (23.12.2002 08:43:01)
Дата 23.12.2002 11:35:51

Re: Абтайлунг -...

Отнюдь

Варианты
1. батальон
2. дивизион
3. отдел (напр. абвер)
4. отделение (напр. квартимейстерское отделение штаба дивизии)

С уважением, sen

От СанитарЖеня
К Siberiаn (23.12.2002 08:43:01)
Дата 23.12.2002 09:01:47

Видимо, имеется в виду, что артиллерийские подразделения...

у нас именуют "дивизион". Но, скажем, у американцев - артиллерийский батальон...