>Спасибо я нашел. Хотя этот кусок я бы перевел не как "бежали от немцев в СССР" а "спасаясь от немцев бежали в области, которые отходили к СССР"
>Не дословно конечно, а по смыслу.
>Т.е. в первую очередь бежали, а уж потом понимали куда.
>Но настаивать не буду. "Каждый слышит, как он дышет".
Не поняла? В чем принципиальное отличие от моего перевода?
>>Т.е. в первую очередь бежали, а уж потом понимали куда.
>>Но настаивать не буду. "Каждый слышит, как он дышет".
>
>Не поняла? В чем принципиальное отличие от моего перевода?
Мой перевод "бежали спасаясь от немцев", Ваш "бежали от немцев в СССР"
Английская и американская книга не может делать акцент на спасение в СССР:-)) Кстати чуть дальше в параграфе про окупацию СССР говорится о переселении этих польских подданых да и не только этих в глубины ГУЛАГа.
>>>Т.е. в первую очередь бежали, а уж потом понимали куда.
>>>Но настаивать не буду. "Каждый слышит, как он дышет".
>>
>>Не поняла? В чем принципиальное отличие от моего перевода?
>
>Мой перевод "бежали спасаясь от немцев", Ваш "бежали от немцев в СССР"
Поправка
Мои перевод - "На территорию, занятую советскими войсками, с оккупированных немцами территорий пошли потоки беженцев." (Pro CCCP ni slova)
Ваш - "спасаясь от немцев бежали в области, которые отходили к СССР"
Разницы особои не вижy, хотя у меня удачнее, имхо.