От Геннадий
К Бульдог
Дата 27.11.2002 17:23:58
Рубрики Прочее; Древняя история; 11-19 век; Стрелковое оружие;

Re: Омонимы и...

Сокол - птица и орудие (фалькон, по украински так и называли сокил)
Кулеврина - змея (фр.)
Картуз - вместилище пороха и головной убор
Раз уж вспомнили онагр - туда же и скорпион.
Мушка - на стволе и над фруктами летает
Пушка вообще - труба, каннон, каньон (исп.)
Егерь - охотник и солдат (не дюже то)
Цепи - стрелковые и якорные
(также по построениям можно продолжать - каре, колонна, взвод, рота-кампания и т.д.)
Фрегат - корабль и птица

И т.д.
С уважением
Геннадий



От Дмитрий Адров
К Геннадий (27.11.2002 17:23:58)
Дата 27.11.2002 18:22:59

Re: Омонимы и...

Здравия желаю!
>Кулеврина - змея (фр.)

Змея по-французски - serpent.
Но serpent тут тоже отметилась. Серпентина - первоначально запальное приспособление на фитильных ружьях, а в настоящее время - характерной форме рычаг запирания стволов охотничьих ружей. Почти не применяемый, но все же. Вот, например ружья отпираемое серпентиной итальянской фирмы Бр. Пиотти.



Дмитрий Адров

От Геннадий
К Дмитрий Адров (27.11.2002 18:22:59)
Дата 28.11.2002 01:04:32

Точно, ошибся

>Здравия желаю!
>>Кулеврина - змея (фр.)
Кулеврина - от франц. couleuvrin - змееподобный. Почти змея :о))
С уважением
Геннадий

От Дмитрий Адров
К Геннадий (28.11.2002 01:04:32)
Дата 28.11.2002 13:01:06

Придиразмус

Здравия желаю!

>>>Кулеврина - змея (фр.)
>Кулеврина - от франц. couleuvrin - змееподобный. Почти змея :о))

Вообще-то, напрягая остаточный французский вспоминаю, что "змееподобный" я произнес бы, как comme un serpent или что-то в этом роде. Пушка длинноствольная, часто с казенным заряжениям - couleuvrine, видимо от couleuvre - уж. В смысле змеюки неядовитой.

Дмитрий Адров