А вот надписи по английски или немецки -без ошибок. Похоже это же происходит и фильмах. Ведь достаточно везде сейчас русскоязычного народу. А в "кине" как заговорят "по русски" - иногда трудно даже смысл понять. Про акцент я даже не вспоминаю.
Приветствую
>А вот надписи по английски или немецки -без ошибок. Похоже это же происходит и фильмах. Ведь достаточно везде сейчас русскоязычного народу. А в "кине" как заговорят "по русски" - иногда трудно даже смысл понять. Про акцент я даже не вспоминаю.
В войне Харта, команду встать немец произносит как штеен бляйбен, то есть стоять, оставаться на месте, вместо ауфштеен, что действительно означает встать
Счастливо, Олег
>А вот надписи по английски или немецки -без ошибок. Похоже это же происходит и фильмах. Ведь достаточно везде сейчас русскоязычного народу. А в "кине" как заговорят "по русски" - иногда трудно даже смысл понять. Про акцент я даже не вспоминаю.
Так по английски они говорят. По немецки...хрен его знает, фотографий достаточно. А вот кириллицу они читать не умеют :-) насчет русских в кино, в последнее время ситуация улучшилась. См the Sum of All Fears. . Там по русски говорят вполне сносно, да и по украински вроде тоже :-) А вообще-то, мне лично по хрен, кто как модельки расписывает, но те кого это колышет могут послать мыло с просьбой исправить ошибки. Если нужно, могу помочь с переводом ;-)