От Venik
К mmx
Дата 13.11.2002 02:17:58
Рубрики WWII; ВВС; Байки;

Re: Ил2

Мое почтение!

Я по немецки понимаю мало, но в данном случае мне кажется что более правильный перевод будет "чума". Как в английском "black death" (досл. "черная смерть") означает "чума". А это название, я думаю, как-раз подходило этому самолету с точки зрения немцев.

С уважением, Venik

От Pavel
К Venik (13.11.2002 02:17:58)
Дата 13.11.2002 10:23:22

Вопрос знатокам неиецкого(+)

Доброго времени суток!
>Я по немецки понимаю мало, но в данном случае мне кажется что более правильный перевод будет "чума". Как в английском "black death" (досл. "черная смерть") означает "чума". А это название, я думаю, как-раз подходило этому самолету с точки зрения немцев.
Очень интересный вариант:-))Дело за малым, кто знает точно как по немецки будет ЧУМА?
С уважением! Павел.

От Лис
К Pavel (13.11.2002 10:23:22)
Дата 13.11.2002 11:43:27

Чума --

das Pest, насколько я помню. Что-то сомнительно мне, чтобы такое название использовалось...

От Waldi
К Лис (13.11.2002 11:43:27)
Дата 13.11.2002 12:13:02

Re: Чума --

>das Pest, насколько я помню
Die Pest (женского рода). Это слово используется в контексте "заражено, зачумлено", и относительно Ил-2 вряд-ли применялось.

От Лис
К Waldi (13.11.2002 12:13:02)
Дата 13.11.2002 14:20:44

Ну да,..

... вечно я в этих артиклях путаюсь ;о))