Пожалуйста - ближе к истинно английскому тексту с минимумом прилагательных, кратко и ясно, без излишних усложнений.
"Орел никогда не терял так много времени, как взявшись ("согласившись") учиться у вороны".
>Могут попробовать все желающие.
>Также все желающие могут указать мне на мою КОРЯВОСТЬ.
>Никите: Ваш вероятный "неответ" здесь буду считать молчаливым подтверждением того, что:
>а) о Блейке ДО моего постинга Вы и не слышали ИЛИ английского языка НЕ ЗНАЕТЕ;
В лужу сели-))) Блэйка видимо не знаете именно Вы, если решили, что моя цитата, передающая мое впечатление о Вашей судьбе на форуме не из его творчества. Правда я "I" в спешке пропустил. Цитировал я, кстати, по памяти;)
>б) возможны оба варианта вместе
>До свидания
>PS Никогда не предполагал, что на Военно-историческом Форуме придется обсуждать особенности литературного перевода, т.е. спорить о вкусах.
Не стоит недооценивать людей.
>PS2 Никите. Еще один вопрос - а знаете ли Вы, сколько вариантов литературного перевода имеют т.н. "Сонеты Шекспира"?
А при чём тут это? Еще в школе наряду с английским оригиналом приходилось учить наизусть минимум два перевода монолога Гамлета для уроков по английской литературе.
>>Мой перевод был таков:
>>"Орел никогда не терял понапрасну так много времени, как тогда, когда согласился поучиться у вороны."
>
>>Вы написали мне:
>>>Перевод ваш наикорявейший.
>>
>>Призываю Вас перевести НЕКОРЯВО.
>
>Пожалуйста - ближе к истинно английскому тексту с минимумом прилагательных, кратко и ясно, без излишних усложнений.
>"Орел никогда не терял так много времени, как взявшись ("согласившись") учиться у вороны".
Ну что сказать...
Повторюсь - о вкусах не спорят:-)
Вы переводите БЛИЗКО к тексту БЕЗ УСЛОЖНЕНИЙ. Что характерно для технической и прочей документации.
Литературный перевод допускает такие излишества:-)
>>Никите: Ваш вероятный "неответ" здесь буду считать молчаливым подтверждением того, что:
>>а) о Блейке ДО моего постинга Вы и не слышали ИЛИ английского языка НЕ ЗНАЕТЕ;
>
>В лужу сели-)))
Почему же?
Я же написал - "в случае Вашего молчания".
Вы ответили - следовательно, мое предположение неверно.
>Блэйка видимо не знаете именно Вы, если решили, что моя цитата, передающая мое впечатление о Вашей судьбе на форуме не из его творчества. Правда я "I" в спешке пропустил.
А я разве ЧТО-НИБУДЬ написал о Вашей цитате? Покажите, плиииз.
>Цитировал я, кстати, по памяти;)
Рад за Вас еще раз:-)
У меня, кстати, наоборот, проблемы с английским. В школе и институте успешно прошел французский. Успешно... в смысле - мимо него, увы:-(
Английский изучал (и изучаю) самостоятельно. Говорить бегло пока еще не могу. Но УЖЕ воспринимаю речь на слух.
Так что в случае чего - можно будет обратиться?
Что касается Вашей цитаты... У каждого есть право на личное мнение.
Поэтому отвечу тем же Блейком. Но в оригинале. Переведете так, как посчитаете нужным:-)
Every thing possible to be believ'd is an image of truth.
>>PS Никогда не предполагал, что на Военно-историческом Форуме придется обсуждать особенности литературного перевода, т.е. спорить о вкусах.
>Не стоит недооценивать людей.
Я не в этом смысле. Вы не поняли. Просто для этого есть другие места:-)
>>PS2 Никите. Еще один вопрос - а знаете ли Вы, сколько вариантов литературного перевода имеют т.н. "Сонеты Шекспира"?
>
>А при чём тут это? Еще в школе наряду с английским оригиналом приходилось учить наизусть минимум два перевода монолога Гамлета для уроков по английской литературе.
Рад, что Вы это знаете. Просто я хотел подчеркнуть что литературных переводов может быть сколько угодно. А сколько их есть у знаменитых "Сонетов", не знает, по-моему, никто... Даже я как-то пытался переводить. С излишествами:-)