От Marat
К cap2
Дата 11.11.2002 13:31:04
Рубрики Современность; Армия;

имхо более точная

Здравствуйте!

>У кого-нибудь под рукой есть наш перевод этих управлений? Кстати, сама должность Under Secretary переводится как "начальник управления" или есть более точная версия?

..версия "перевода" - заместитель министра обороны

>В составе МО США имеются следующие структуры:
>Office of Under Secretary Of Defence

в этом случае точно

>Office of Under Secretary of Defence for Acquisition, Technology and Logystics

а в этом кроме того что заместитель, еще и начупр

аналог типа замминистра обороны, нач. ГАБТУ

C уважением, Марат

От cap2
К Marat (11.11.2002 13:31:04)
Дата 11.11.2002 14:05:56

Ну, полагаю , раз есть deputy - это как раз зам

Благодарю!

>..версия "перевода" - заместитель министра обороны
***
В принципе, версия имеет место быть, но у них в составе однозначно имеется "Deputy" , то бишь "заместитель". Еще есть Assistant - "помощник".
А вот эту группировку хотелось бы обозвать словом, отличным о двух первых групп.

>>Office of Under Secretary Of Defence

>в этом случае точно
**
То есть Управление Министра обороны???
>>Office of Under Secretary of Defence for Acquisition, Technology and Logystics

>а в этом кроме того что заместитель, еще и начупр

>аналог типа замминистра обороны, нач. ГАБТУ
***
Здесь понятно.

C уважением,

От Marat
К cap2 (11.11.2002 14:05:56)
Дата 11.11.2002 14:54:46

Re: Ну, полагаю...

Здравствуйте!

>Благодарю!

>>..версия "перевода" - заместитель министра обороны
>***
>В принципе, версия имеет место быть, но у них в составе однозначно имеется "Deputy" , то бишь "заместитель". Еще есть Assistant - "помощник".
>А вот эту группировку хотелось бы обозвать словом, отличным о двух первых групп.

просто отличным вряд ли получится
да и зачем изобретать велосипед? :)
есть же российский аналог как по функциям так и по смыслу

>>>Office of Under Secretary Of Defence
>
>>в этом случае точно
>**
>То есть Управление Министра обороны???

ага типа финансово-контрольное

таким образом должность получается такая

замминистра обороны, начальник финансово-контрольного управления

>>>Office of Under Secretary of Defence for Acquisition, Technology and Logystics
>
>>а в этом кроме того что заместитель, еще и начупр
>
>>аналог типа замминистра обороны, нач. ГАБТУ
>***
>Здесь понятно.

да кстати а deputy - имхо можно было перевести как 1-й зам. министра обороны, чтобы выделить его на фоне другим замов

>C уважением,
C уважением, Марат

От Marat
К Marat (11.11.2002 14:54:46)
Дата 11.11.2002 14:57:17

кстати сайт этого OUSD

Здравствуйте!

http://www.dtic.mil/comptroller/

а на страничке про его главу
http://www.dtic.mil/comptroller/biozakheim.html

черным по белому написано:

Under Secretary of Defense (Comptroller) and Chief Financial Officer
что имхо почти один в один с

>замминистра обороны, начальник финансово-контрольного управления

C уважением, Марат

От Marat
К Marat (11.11.2002 14:57:17)
Дата 11.11.2002 15:00:30

еще кстати

там есть красивая диаграмка

http://www.dtic.mil/comptroller/chartgraph.html




От cap2
К Marat (11.11.2002 15:00:30)
Дата 11.11.2002 15:21:28

Смотрел, как же...

Подробнейшим образом, могу добавить еще
http://www.acq.osd.mil/

С уважением