От Graycat
К И. Кошкин
Дата 27.09.2002 23:27:50
Рубрики WWII; Танки;

Re: Тут такое...

Если для англо-язычной аудитории, то звучит текст слегка дубово - что всегда бывает если переводить "впрямую" с русского - настоящие английские обороты, предлоги и времена немного не такие как учили в советских школах.

С другой стороны, вносится "этнический" колорит и некоторая стебовость, которая присутствует в достатке и в содержании - так что можно в печать :)


От Artem
К Graycat (27.09.2002 23:27:50)
Дата 27.09.2002 23:42:55

Мнение.

Мое глубокое ИМХО что этот перевод шлифовать и шлифовать. Обычный англоязычный не просто стеба не заметит, не поймет ни хрена... Дикари-с :))))))

Свою помощь не предлагаю. Времени нет.