От Кирасир
К knight777
Дата 09.09.2002 18:29:45
Рубрики Прочее; Современность; Танки; Армия;

Ну, первая-то то точно (+)

Приветствую всех!

>Всем, здравствуйте!

>Как можно перевести названия следующих колесных броников:
>battle damage repair vechicle,

БРЭМ - бронированная ремонтно-эвакуационная машина. Причем можно подчеркнуть - для действий на переднем крае, то есть для ремонта и эвакуации подбитой техники (техники с боевыми повреждениями).
>cargo replenishment vechicle?

Туть чуть сложнее... replenishment - пополнение. А вот что есть в данном случае cargo - боезапас? В общей лексике это просто груз, но что его пополнять?

>С уважением, knight777
WBR Андрей Судьбин aka Kirasir

От Солдат
К Кирасир (09.09.2002 18:29:45)
Дата 09.09.2002 18:48:17

Re: Ну, первая-то...

Здравствуйте, господа!
>>battle damage repair vechicle,
>
>БРЭМ - бронированная ремонтно-эвакуационная машина. Причем можно подчеркнуть - для действий на переднем крае, то есть для ремонта и эвакуации подбитой техники (техники с боевыми повреждениями).
Ну, не все так просто! Где упоминание о бронировании? И эвакуация тоже не просматривается! Дословно: машина ремонта боевых повреждений

Солдат

От Кирасир
К Солдат (09.09.2002 18:48:17)
Дата 09.09.2002 19:43:43

Про бронирование - в исходном постинге (+)

Приветствую всех!

>Как можно перевести названия следующих колесных броников:
battle damage repair vechicle,
cargo replenishment vechicle?

>>БРЭМ - бронированная ремонтно-эвакуационная машина. Причем можно подчеркнуть - для действий на переднем крае, то есть для ремонта и эвакуации подбитой техники (техники с боевыми повреждениями).
>Ну, не все так просто! Где упоминание о бронировании? И эвакуация тоже не просматривается! Дословно: машина ремонта боевых повреждений

C дословным переводом согласен, просто я просто пытался подобрать наш общеупотребительный эквивалент.

>Солдат
WBR Андрей Судьбин aka Kirasir

От knight777
К Кирасир (09.09.2002 18:29:45)
Дата 09.09.2002 18:41:47

Re: Ну, первая-то...

Всем, здравствуйте!

>>battle damage repair vechicle,
>
>БРЭМ - бронированная ремонтно-эвакуационная машина. Причем можно подчеркнуть - для действий на переднем крае, то есть для ремонта и эвакуации подбитой техники (техники с боевыми повреждениями).
спасибо.

>>cargo replenishment vechicle?
>
>Туть чуть сложнее... replenishment - пополнение. А вот что есть в данном случае cargo - боезапас? В общей лексике это просто груз, но что его пополнять?
может это бронированный транспорт для подвоза БП и прочего на передовую линию?

С уважением, knight777

От Serguei
К knight777 (09.09.2002 18:41:47)
Дата 09.09.2002 20:39:20

Cargo (NATO) - commodities and supplies in transit

"The official dictionary of military terms. Compiled by the joint chiefs of staff"
Сегодня эту книжку нашел в коробках, которые кто-то выставил на растерзание - типа 'бери кто хочет'