От Дервиш
К cap2
Дата 27.07.2002 03:14:22
Рубрики Прочее; Локальные конфликты;

О чего вам так удивительно то?


>Вчера смотрел новости по "ящику" - из Чечни некий полковник Подопригора вещал следующее:
>"В ходе огневого воздействия на автомобиль" или вот еще
>"В ходе боестолкновения".
>Записывать остальное уже не хотелось - почти как Черномырдин.
>Плакать хочется - знаю, в СКВО нормальный прессцентр когда-то был, и люди говорили на нормальном языке. Куда все делось?! :(

"В ходе огневого воздействия на автомобиль" или вот еще
"В ходе боестолкновения".
Это все военные термины. именно так они звучат.Полковник человек военный и вы зря ждете от него таланта писателя .И потом нормальный язык и язык военных сводок это разные вещи вообще то.

От Evg
К Дервиш (27.07.2002 03:14:22)
Дата 27.07.2002 10:53:23

Re: Так ведь на то и прессцентр (+)

Переводить мирным гражданам с военного на русский.

От Eugene
К Дервиш (27.07.2002 03:14:22)
Дата 27.07.2002 06:22:12

Ага, как у Ильфа и Петрова :)

Профжаргон - та ещё штука :)

"...И говорит он уже не 'действие', а 'деяние' и зовёт себя не 'гражданин Петров', а 'потерпевшая сторона'..."(С) - как можно ближе к тексту "Золотого телёнка". :))

С уважением, Евгений.