От Rwester
К Чоболак
Дата 02.07.2002 12:50:03
Рубрики Современность;

Киплинг - супер

Последний певец Британской империи. И воспринимали его вполне однозначно. Вполне матерый враг, с чем трудно не согласиться.

Зато какие у него стихи!
"...Закон Сибири скор
Не смейте котиков стрелять у русских Командор"

От Hokum
К Rwester (02.07.2002 12:50:03)
Дата 03.07.2002 02:13:12

Re: Киплинг -...

Приветствую, джентльмены!
Киплинг - это классика... Один из моих любимых поэтов. Только читать его нужно в оригинале. Переводы тоже очень хороши, но это уже скорее самостоятельные стихи "по мотивам". Стихи вообще очень сложно переводить, сохраняя дух автора и эпохи, а уж Киплинга - в особенности.
А "Балладу о Западе и Востоке" я бы вообще в школьную программу включил.
Чем-то он мне здорово напоминает Симонова - примерно так бы он и писал, если бы жил в ту эпоху. Талантливый поэт, видевший войну изнутри, а не со стороны.
А вот пример прямо по тематике форума. "Эсминцы Ютланда". Почему-то мало кто знает, что Киплинг участвовал в Ютландском сражении, на борту флагмана Гранд-Флита Iron Duke.

-------------------------------------------------
The strength of twice three thousand horse
That seeks the single goal;
The line that holds the rending course,
The hate that swings the whole:
The stripped hulls, slinking through the gloom
At gaze and gone again—
The Brides of Death that wait the groom—
The Choosers of the Slain !

Offshore where sea and skyline blend
In rain, the daylight dies;
The sullen, shouldering swells attend
Night and our sacrifice.
Adown the stricken capes no flare—
No mark on spit or bar,—
Girdled and desperate we dare
The blindfold game of war.

Nearer the up-flung beams that spell
The council of our foes;
Clearer the barking guns that tell
Their scattered flank to close.
Sheer to the trap they crowd their way
From ports for this unbarred.
Quiet, and count our laden prey,
The convoy and her guard!

On shoal with scarce a foot below,
Where rock and islet throng,
Hidden and hushed we watch them throw
Their anxious lights along.
Not here, not here your danger lies—
(Stare hard, O hooded eyne!)
Save where the dazed rock-pigeons rise
The lit cliffs give no sign.

Therefore—to break the rest ye seek,
The Narrow Seas to clear—
Hark to the siren's whimpering shriek—
The driven death is here!
Look to your van a league away,—
What midnight terror stays
The bulk that checks against the spray
Her crackling tops ablaze?

Hit, and hard hit! The blow went home,
The muffled, knocking stroke—
The steam that overruns the foam—
The foam that thins to smoke—
The smoke that clokes the deep aboil—
The deep that chokes her throes
Till, streaked with ash and sleeked with oil,
The lukewarm whirlpools close!

A shadow down the sickened wave
Long since her slayer fled:
But hear their chattering quick-fires rave
Astern, abeam, ahead!
Panic that shells the drifting spar—
Loud waste with none to check—
Mad fear that rakes a scornful star
Or sweeps a consort's deck.

Now, while their silly smoke hangs thick,
Now ere their wits they find,
Lay in and lance them to the quick—
Our gallied whales are blind!
Good luck to those that see the end,
Good-bye to those that drown—
For each his chance as chance shall send—
And God for all! Shut down !

The strength of twice three thousand horse
That serve the one command;
The hand that heaves the headlong force,
The hate that backs the hand:
The doom-bolt in the darkness freed,
The mine that splits the main;
The white-hot wake, the 'wildering speed—
The Choosers of the Slain !
-------------------------------------------------

С уважением,

Роман

От Rwester
К Hokum (03.07.2002 02:13:12)
Дата 03.07.2002 13:11:01

Оригиналы

Чтоб читать оригиналы, нужно знать не только классический анлийский, потому как издевается над английским Киплинг по полной программе плюс жаргон. Понять некоторые стихи (и даже выговорить)например "О морской пехоте" ("Я в хлябь с полуюта плевал в океан, терпел безмонетный сезон..) довольно сложно.
А классный переводчик это как второй поэт. А порой и лучше.

От Hokum
К Rwester (03.07.2002 13:11:01)
Дата 03.07.2002 19:34:39

Это точно (-)


От Пассатижи
К Rwester (02.07.2002 12:50:03)
Дата 02.07.2002 16:41:40

Это море мы кормим тысячу лет и оно нас опять зовет(+)


>"...Закон Сибири скор
>Не смейте котиков стрелять у русских Командор"

+++Удивительно ясный слог.

С уважением, Алексей.

От Вад
К Пассатижи (02.07.2002 16:41:40)
Дата 02.07.2002 17:34:26

Re: Это море...



>>"...Закон Сибири скор
>>Не смейте котиков стрелять у русских Командор"
>
>+++Удивительно ясный слог.

>С уважением, Алексей.

Вообще-то Вы оцениваете не Киплинга , а его переводчика, хотя у Киплинга они были хорошие- Маршак (вообще на мой взгляд лучший переводчик английских поэтов), Лозинский, Чуковский сумевшие передать дух Киплинговской поэзии.

От A3
К Вад (02.07.2002 17:34:26)
Дата 02.07.2002 17:48:11

Оношковича-Яцыну тоже можно добавить... (-)

Здравствуйте,

C уважением,

Алексей

От Ярослав
К Вад (02.07.2002 17:34:26)
Дата 02.07.2002 17:41:11

Симонова забыли... (-)


От A3
К Rwester (02.07.2002 12:50:03)
Дата 02.07.2002 16:26:18

Rudyard Kipling is the best

Здравствуйте,

>Последний певец Британской империи. И воспринимали его вполне однозначно. Вполне матерый враг, с чем трудно не согласиться.

Стихи у Киплинга интересные и реалистичные. Мне в свое время вот это понравилось. Перевести не возьмусь, но какая правда жизни :)

C уважением,

Алексей


LOOT

If you've ever stole a pheasant-egg be'ind the keeper's back,
If you've ever snigged the washin' from the line,
If you've ever crammed a gander in your bloomin' 'aversack,
You will understand this little song o' mine.
But the service rules are 'ard, an' from such we are debarred,
For the same with English morals does not suit.
(~Cornet~: Toot! toot!)
W'y, they call a man a robber if 'e stuffs 'is marchin' clobber
With the --
(~Chorus~) Loo! loo! Lulu! lulu! Loo! loo! Loot! loot! loot!
Ow the loot!
Bloomin' loot!
That's the thing to make the boys git up an' shoot!
It's the same with dogs an' men,
If you'd make 'em come again
Clap 'em forward with a Loo! loo! Lulu! Loot!
(~ff~) Whoopee! Tear 'im, puppy! Loo! loo! Lulu! Loot! loot! loot!

If you've knocked a nigger edgeways when 'e's thrustin' for your life,
You must leave 'im very careful where 'e fell;
An' may thank your stars an' gaiters if you didn't feel 'is knife
That you ain't told off to bury 'im as well.
Then the sweatin' Tommies wonder as they spade the beggars under
Why lootin' should be entered as a crime;
So if my song you'll 'ear, I will learn you plain an' clear
'Ow to pay yourself for fightin' overtime.
(~Chorus~) With the loot, . . .

Now remember when you're 'acking round a gilded Burma god
That 'is eyes is very often precious stones;
An' if you treat a nigger to a dose o' cleanin'-rod
'E's like to show you everything 'e owns.
When 'e won't prodooce no more, pour some water on the floor
Where you 'ear it answer 'ollow to the boot
(~Cornet~: Toot! toot!) --
When the ground begins to sink, shove your baynick down the chink,
An' you're sure to touch the --
(~Chorus~) Loo! loo! Lulu! Loot! loot! loot!
Ow the loot! . . .

When from 'ouse to 'ouse you're 'unting, you must always work in pairs --
It 'alves the gain, but safer you will find --
For a single man gets bottled on them twisty-wisty stairs,
An' a woman comes and clobs 'im from be'ind.
When you've turned 'em inside out, an' it seems beyond a doubt
As if there weren't enough to dust a flute
(~Cornet~: Toot! toot!) --
Before you sling your 'ook, at the 'ousetops take a look,
For it's underneath the tiles they 'ide the loot.
(~Chorus~) Ow the loot! . . .

You can mostly square a Sergint an' a Quartermaster too,
If you only take the proper way to go;
~I~ could never keep my pickin's, but I've learned you all I knew --
An' don't you never say I told you so.
An' now I'll bid good-bye, for I'm gettin' rather dry,
An' I see another tunin' up to toot
(~Cornet~: Toot! toot!) --
So 'ere's good-luck to those that wears the Widow's clo'es,
An' the Devil send 'em all they want o' loot!
(~Chorus~) Yes, the loot,
Bloomin' loot!
In the tunic an' the mess-tin an' the boot!
It's the same with dogs an' men,
If you'd make 'em come again
(~fff~) Whoop 'em forward with a Loo! loo! Lulu! Loot! loot! loot!
Heeya! Sick 'im, puppy! Loo! loo! Lulu! Loot! loot! loot!




От FVL1~01
К Rwester (02.07.2002 12:50:03)
Дата 02.07.2002 15:55:07

Мне больше его эпитафии нарвятся...

И снова здравствуйте

Последнее дело пасти дураков,
Бессмысленно храбрых тем более...
Я их дотащил до родных берегов,
Своею посметрною волей...


Мне это написали когда я детским лагерем на 200 рыл под Смоленском взялся командовать...


С уважением ФВЛ

От Siberiаn
К Rwester (02.07.2002 12:50:03)
Дата 02.07.2002 13:00:02

Да мы и сами!!!)))))

>Последний певец Британской империи. И воспринимали его вполне однозначно. Вполне матерый враг, с чем трудно не согласиться.

>Зато какие у него стихи!
>"...Закон Сибири скор
>Не смейте котиков стрелять у русских Командор"

Замочим мы врагов сейчас, стреляя прям в упор!!
Не смейте кошек вы стрелять, припершись к нам во двор!!)))

Siberian

От Rwester
К Siberiаn (02.07.2002 13:00:02)
Дата 02.07.2002 13:12:57

Стилистика выдержана вполне!!)))))))(-)


От Чоболак
К Rwester (02.07.2002 12:50:03)
Дата 02.07.2002 12:57:32

Британская империя

Хорошо как-то Киплинг сказал:
"Господа, когда рухнет Британская империя, лучше от этого никому не станет"

Ну не прав ли мужик?

От Rwester
К Чоболак (02.07.2002 12:57:32)
Дата 02.07.2002 13:09:30

Крупный человечище.

Есть у него стихи "Мировая с медведем". Сразу видно враг конкретный.
А есть стихи про падение империи. Не важно, Римской или Российской, но всё равно классные.
В конце концов можно для сравнения почитать "Вознесенского вслух, это очень смешно"



"ДАНЬ ДАНИИ
(980-1016 гг.)
Соблазнительно для нации, скорой на руку формации,
Прийти с мечом к соседу и сказать:
"Вы уже окружены! Вложим мы мечи в ножны,
Если вы согласны откуп дать".

И это зовется "Дань Дании":
Захватчик дает вам понять,
Что если получит "Дань ании",
То армия двинется вспять.

Соблазнительно для нации обленившейся формации
Мошну свою похлопать и сказать:
"Мы могли бы и сразиться - только некогда возиться!
Мы предпочитаем откуп дать".

И это зовется "Дань Дании":
Но, право, пора и понять,
Что стоит хоть раз дать "Дань Дании" -
Захватчик ворвется опять.

Отвратительна для нации перспектива оккупации,
Но ежели придется выбирать -
Откупиться ли деньгами или в бой вступить с врагами, -
Будет лучше прямо им сказать:

"Отродясь не платили "Дань Дании"!
Да и дело совсем не в деньгах!
Ведь такой договор - это стыд и позор
И для нации гибель и крах!"