От Kimsky
К All
Дата 27.06.2002 15:42:26
Рубрики 11-19 век; Флот;

"Цилиндро-коническая бомба" - перенос снизу

и при этом бронебойное ЯДРО системы Пализера (а так же его БРОНЕБОЙНАЯ ГРАНАТА)

Вопрос тогда такой - насколько корректно в наши дни переводить используя термин "фугасный снаряд" для 60-70-х годов прошлого века?

От FVL1~01
К Kimsky (27.06.2002 15:42:26)
Дата 29.06.2002 21:10:05

Аллах ведает, думаю настолько корректно, насколько это другим понятно

И снова здравствуйте

>Вопрос тогда такой - насколько корректно в наши дни переводить используя термин "фугасный снаряд" для 60-70-х годов прошлого века?

Вот например если сплошной снаряд то это ЯДРО. или Сплошной СНАРЯД.

Бронебойный снаряд - снаряженный, это граната, независимо от толщины стенок. Или бронебойная бомба - так и писали, про крупнокалиберные.

Осколочно-фугасный . если фугасный писать безусловно корректно, то вот с осколочным надо думать о снаряженности ибо например у чугунной толстостенной громоздилы осколочное действие будет поневоле паршивым. У снаряда снаряженного черным порозом то же.

А вот французская цилиндро-коническая БОМБА , к 165мм орудиям делавшаяся в 1860е годы и оливавшаяся из СТАЛИ, с снаряжением ПИРОКСИЛИНОМ. ИМХО имеет полное право на название ОСКОЛОЧНО-ФУГАСНЫЙ снаряд. Жаль что это свердорогой бойеприпас вроде был только на выставке Парижской показан, хотя и попал в некоторые романы Жюля Верна (Таинственный остров например :-)
С уважением ФВЛ