От Паршев
К apple16
Дата 26.06.2025 00:49:11
Рубрики WWII;

В "Сумме технологии" обсуждался машинный перевод

и именно проблема - можно ли адекватно перевести текст, не понимая его смысла. Тогда считалось, что нельзя.
Но ближе к нашему времени выяснилось, что если выявить весьма формальные грамматические правила - то получаются переводы некоторых оборотов ну вот прямо как от живого переводчика.

От apple16
К Паршев (26.06.2025 00:49:11)
Дата 26.06.2025 16:34:54

Пару дней назад окучивал японский журнальчик

Если не заморачиваться то не зная языка получается приличный текст.
Корабли, вертолеты, лодки они примерно одинаковые везде - есть на английском текст значит и тут все понятно.

Но один термин MAC, マック (Makku) встал колом
По логике это кожух на трубе/дымоходе (вся конструкция вместе) и это от англосаксов зашло к младшим братьям японцам типа как "макинтош" не в смысле прорезиненого, а в смысле что закрывает.

Те машинный перевод на этом закончился - он ничего не понимает и я, реципиент, не очень почнимаю. Только собрав пяток мест где есть упоминание и посмотрев на картинки можно составить некотрое представление.

Советские тоже не разобрались кстати - неудачно написали
https://www.wrk.ru/forums/attachment.php?item=2229591

От apple16
К apple16 (26.06.2025 16:34:54)
Дата 26.06.2025 16:52:37

Есть wiki, но нет источников откуда это написали

https://en.wikipedia.org/wiki/Mack_(naval_architecture)

От petrovich
К Паршев (26.06.2025 00:49:11)
Дата 26.06.2025 11:06:21

Re: В "Сумме...


>Но ближе к нашему времени выяснилось, что если выявить весьма формальные грамматические правила - то получаются переводы некоторых оборотов ну вот прямо как от живого переводчика.

Без понимания смысла получается "Голый кондуктор бежит под трамваем". И у живого переводчика, и у ИИ.

От Паршев
К petrovich (26.06.2025 11:06:21)
Дата 26.06.2025 14:00:42

Вы как раз "Сумму" 60-х годов цитируете


>>Но ближе к нашему времени выяснилось, что если выявить весьма формальные грамматические правила - то получаются переводы некоторых оборотов ну вот прямо как от живого переводчика.
>
>Без понимания смысла получается "Голый кондуктор бежит под трамваем". И у живого переводчика, и у ИИ.

Нормальный машинный перевод определяет предметную область, причем по формальным правилам, и переводит правильно. Еще в бумажных словарях появились пометки, какой перевод относится к какому подмножеству языка - думаете зачем они? Вот чтобы "живой переводчик" знал, какое слово поставить на место naked, голый или неизолированный.