По церковно-славянскому вообще заметка была. Честно говоря, я в нем не силен.
Переводов синодальных было много. Например до 17 века был такой: "И не введи нас в напасть, но избави нас от неприязни".
Толкование же такое как я сказал. Помимо переводов есть толкование, оно тоже общепринятое.
>Переводов синодальных было много. Например до 17 века был такой: "И не введи нас в напасть, но избави нас от неприязни".
Ещё круче. Напасть - это беда, горе, несчастье. Бог, значит может принести несчастье.
>Толкование же такое как я сказал. Помимо переводов есть толкование, оно тоже общепринятое.
Сначала заменили напасть на искушение, а теперь вроде бы искушение уже не искушение, а сила противостоять ему. Вот папа римский новопреставленный, так тот прямо изменил сам текст молитвы на «non abbandonarci alla tentazione» - не остави нас во власти искушения.
Даже не знаю, что лучше - толкование в обратном смысле или произвольная корректура тысячелетних священных текстов.
>Даже не знаю, что лучше - толкование в обратном смысле или произвольная корректура тысячелетних священных текстов.
Как-то по пьяни на ломанном английском объяснял австрийскому католику, почему он еретик: "The new credо - is the new God. The new God - is the God of heretics". Когда на следующий день вели переговоры через переводчика - оба ржали, вспоминая вчерашний диспут.