От AMX
К Km
Дата 22.04.2025 13:22:04
Рубрики Современность; ВВС;

Re: Это следствие...

>А ещё молятся "не введи нас во искушение". Т. е. бог сам в искушение и вводит.

Тут просят не отсутствия искушений, а способности и сил им противостоять.

Вы во первых читаете, а не переводите на русский цековно-славянский язык, что делать опрометчиво, так как смысл может быть совсем не таким, как по русски.
Во вторых в первоисточнике, т.е. на арамейском это имеет смысл давание силы противостоять искушениям.

От zero1975
К AMX (22.04.2025 13:22:04)
Дата 22.04.2025 15:01:46

Re: Это следствие...

>Во вторых в первоисточнике, т.е. на арамейском это имеет смысл давание силы противостоять искушениям.

Это уже лютый оффтопик, конечно, но если он решает - дать человеку "силы противостоять" или не дать, то ни о какой свободе воли говорить уже не придется. И, соответственно, ни о каком грехе тоже - не вина человека, что он ему сил не дал или имевшиеся силы отнял. В итоге получаем протестантскую этику - которая, как известно, вполне соотносится с "духом капитализма".

От Km
К AMX (22.04.2025 13:22:04)
Дата 22.04.2025 14:51:08

Re: Это следствие...

Добрый день!
>>А ещё молятся "не введи нас во искушение". Т. е. бог сам в искушение и вводит.
>
>Тут просят не отсутствия искушений, а способности и сил им противостоять.

>Вы во первых читаете, а не переводите на русский цековно-славянский язык, что делать опрометчиво, так как смысл может быть совсем не таким, как по русски.
>Во вторых в первоисточнике, т.е. на арамейском это имеет смысл давание силы противостоять искушениям.

Извините, но это синодальный перевод, а не мой.

С уважением, КМ

От AMX
К Km (22.04.2025 14:51:08)
Дата 22.04.2025 16:19:49

Re: Это следствие...

>Извините, но это синодальный перевод, а не мой.

По церковно-славянскому вообще заметка была. Честно говоря, я в нем не силен.
Переводов синодальных было много. Например до 17 века был такой: "И не введи нас в напасть, но избави нас от неприязни".

Толкование же такое как я сказал. Помимо переводов есть толкование, оно тоже общепринятое.

От Km
К AMX (22.04.2025 16:19:49)
Дата 22.04.2025 17:44:49

Re: Это следствие...

Добрый день!

>Переводов синодальных было много. Например до 17 века был такой: "И не введи нас в напасть, но избави нас от неприязни".

Ещё круче. Напасть - это беда, горе, несчастье. Бог, значит может принести несчастье.

>Толкование же такое как я сказал. Помимо переводов есть толкование, оно тоже общепринятое.

Сначала заменили напасть на искушение, а теперь вроде бы искушение уже не искушение, а сила противостоять ему. Вот папа римский новопреставленный, так тот прямо изменил сам текст молитвы на «non abbandonarci alla tentazione» - не остави нас во власти искушения.
Даже не знаю, что лучше - толкование в обратном смысле или произвольная корректура тысячелетних священных текстов.

С уважением, КМ

От zero1975
К Km (22.04.2025 17:44:49)
Дата 22.04.2025 19:28:26

Re: Это следствие...

>Даже не знаю, что лучше - толкование в обратном смысле или произвольная корректура тысячелетних священных текстов.

Как-то по пьяни на ломанном английском объяснял австрийскому католику, почему он еретик: "The new credо - is the new God. The new God - is the God of heretics". Когда на следующий день вели переговоры через переводчика - оба ржали, вспоминая вчерашний диспут.