От VLADIMIR
К zero1975
Дата 24.03.2025 03:43:50
Рубрики WWII; Флот;

Re: Я простой...

>Как нам в России "правильно" называть Hudson Bay и Hudson River?
---
Вам прямо этот географический объект покоя не дает. Разумеется, мы говорим Гудзонов залив. Что будет лет через 20 - никто не знает. На моей памяти названия многих городов стали писать по-другому (пример - Янгон вместо Рангуна), да целые страны поменяли названия. Более того, прямо по соседству с Россией казахстанские города стали называть иначе, например, Кокшетау вместо Кокчетава, и ничего, привыкли.

Возможно, это произойдет и с Гудзоновым заливом. Кстати, там неподалеку есть пролив Гудзон, так его когда-то называли Гудсон. К сожалению, в России так бывало неоднократно: какой-нибудь М$#%к прочтет слово из одного языка на другом языке, и пошло-поехало.
- - -
>Это касательно "старомодного варианта русского языка", владением которым вы справедливо гордитесь и "русского языка нового поколения". Или старомодный вариант русского языка изначально "так изгадили, что уже ничто и никто не поможет"?
- - -
Напоследок, покидая эту дискуссию, отвечу: уже ничего не поможет. Здесь я пессимист. Засрали всякими манагерами, лайфхаками, хайпами, мессагами, плюс всяким блатняком и прочим дерьмом. Проникновение технических и научных терминов - процесс неизбежный, появление жаргонов - тоже, но когда это проникает в газетные статьи и в речь политиков, это совсем плохо.

От Begletz
К VLADIMIR (24.03.2025 03:43:50)
Дата 25.03.2025 02:41:49

Re: Я простой...

>> Кстати, там неподалеку есть пролив Гудзон, так его когда-то называли Гудсон.

Скажу больше: там и река есть с таким названием.

От VLADIMIR
К Begletz (25.03.2025 02:41:49)
Дата 25.03.2025 04:55:31

Re: Я простой...

>>> Кстати, там неподалеку есть пролив Гудзон, так его когда-то называли Гудсон.
>
>Скажу больше: там и река есть с таким названием.
---
Это я в курсе. Не знаю, меняли ли у нее название, а у нынешнего пролива Гудзон меняли, и был он Гудсон. Это я к тому, каким бывает разнобой в топонимике. По этой причине существуют соотвнтствующие комиссии, которые этим вопросом занимаются.

От zero1975
К VLADIMIR (25.03.2025 04:55:31)
Дата 25.03.2025 13:07:10

Re: Я простой...

>Это я в курсе. Не знаю, меняли ли у нее название, а у нынешнего пролива Гудзон меняли, и был он Гудсон. Это я к тому, каким бывает разнобой в топонимике. По этой причине существуют соотвнтствующие комиссии, которые этим вопросом занимаются.

И это возвращает нас к исходному вопросу: следует писать в соответствии с установившимися языковыми нормами (на сегодняшний день установившимися) или писать в соответствии со своими личными представлениями о прекрасном?

Ведь люди, к которым вы нехорошо относитесь и которые "[censored] всякими манагерами, лайфхаками, хайпами, мессагами, плюс всяким блатняком и прочим [censored]", они тоже пишут в соответствии со своими представлениями о прекрасном. И в свое оправдание произнесут ваши же слова: "рано или поздно к этому придут". Так в чем разница между вами? В том, что ваши представления о прекрасном не совпадают с их представлениями?
Мне вот кажется, что вы с ними сходитесь в главном: и вы, и они - считаете возможным не следовать сложившимся языковым нормам.
Подумайте над вот этой фразой: "ХОРАС меня устроит, потому что нейтральный звук..." - кем вы себя считаете, чтобы вас устраивало или не устраивало устоявшееся в языке написание? Сложившиеся в языке нормы (формализованные или фактические) они существуют объективно и влияние на них каждого из нас по-отдельности - ничтожно. Оценивать их - "устраивает" или "не устраивает" - это как оценивать идущий за окном дождь. И если "не устраивает" - выходить без зонта, т.к. вас устроит ясное небо и погода "рано или поздно к этому придет".

Вот в этом отношении к языку и заключается ключевой вопрос нашей дискуссии: следовать текущим языковым нормам или писать наперекор им?

От VLADIMIR
К zero1975 (25.03.2025 13:07:10)
Дата 25.03.2025 13:11:22

Моя дискуссия с Вами уже окончилась (-)


От zero1975
К VLADIMIR (25.03.2025 13:11:22)
Дата 25.03.2025 17:27:17

Вот это правильно: жить "в домике" - оно всяко комфортнее

Не нравится страна - валим в ту, что получше.
Не нравится язык - пишем на своём собственном.
Ведь современную Россию населяют 3,14да%@$&, "изгадившие язык", а вы в белой шляпе...

От zero1975
К VLADIMIR (24.03.2025 03:43:50)
Дата 24.03.2025 14:43:02

Слава Богу!

>Разумеется, мы говорим Гудзонов залив.

Ну, тогда все не так безнадежно. А то я уж было подумал, что вы своих соседей тоже поправляете - мол, надо писать Moskva вместо Moscow...
Я, правда не понял, почему используя написание Гудзон и Moscow вы в отношении других слов не поступаете точно так же... Ну, да ладно - ожидать от нормального человека последовательного и логичного поведения было бы наивно. У каждого свои тараканы. У меня - тоже.

>Что будет лет через 20 - никто не знает.

Вот когда лет через 20 язык изменится (а он обязательно в чем-нибудь да изменится) - вот тогда и мы должны будем соответствующим образом менять написание своих текстов. А сегодня стоит руководствоваться теми языковыми нормами, которые существуют в языке сегодня день. Намеренное подталкивание, "исправление" языка в понравившуюся вам сторону - это и есть "засирание" языка своими Хорэсами и Элбани. Даже если это делается из лучших побуждений.

И да, вы правы: "ничего не поможет". И в отношении вашего прогрессорства - тоже. Вы свое проталкивание англицизмов австрализмов продолжите точно так же, как другие продолжат писать "манагер, лайфхак, хайп, мессага, плюс всякий блатняк". Ведь "свое дерьмо - не воняет" (с) народное.

Чтоб "закруглить" дискуссию - сформулирую правила, которым на мой взгляд стоит следовать при переводе имен собственных и названий географических объектов:

С географией - всё просто: есть Яндекс-карты, Гугл-карты и русская Википедия. Вот какое название там зафиксировано - такое и следует использовать. Просто потому, что они отражают выработавшуюся на сегодняшний день языковую норму.

С именами сложнее: если речь идёт об известном деятеле, то следуем тому же правилу - ищем упоминания именно этого человека в русской литературе/интернете и используем распространенное написание. Если человек не упоминается - ищем, как пишутся его имя и фамилия по-отдельности у других людей. Но тут надо учитывать исторический контекст, чтобы не назвать современника и земляка Айзека Азимова Исааком по образцу Ньютона, а современного Генри Хадсона - Гудзоном. И только если не находим устоявшегося написания имени/фамилии - тогда прибегаем к транскрибированию (не транслитерации!).

В отношении названий фирм, моделей машин - вполне можно и даже местами полезно сохранять оригинальное написание латиницей (исключение, пожалуй, всякие Renault и Peugeot и т.п.). Но если почему-то нужно писать по-русски - надо сперва поискать, как принято переводить название именно этих машин/кораблей в русскоязычных источниках, а если они не упоминаются - использовать правила написания того имени/объекта, в честь которого они названы. Но тут тоже нужна осторожность: если имя заимствовано из другого языка например, имена из греческой мифологии или трофейных кораблей - тогда может быть полезно использовать английскую транскрипцию: когда Hebe из Эбе превращался в Хиби, Genereux из Женерё - в Дженеру, а Резистанс в Резистэнс.

Но я не настоящий сварщик, поэтому табуретки с возражениями, дополнениями, исключениями - приму с благодарность.

Кстати, тема перевода имен кратко и доходчиво изложена в такой вот презентации:
https://geo.bsu.by/images/pres/physgeo/transcr.pdf
Там и про исторически сложившиеся имена королей (Карл, Людовик и др.) объяснено (написание на латыни).

От VLADIMIR
К zero1975 (24.03.2025 14:43:02)
Дата 24.03.2025 15:40:26

Re: Слава Богу!

Намеренное подталкивание, "исправление" языка в понравившуюся вам сторону - это и есть "засирание" языка своими Хорэсами и Элбани. Даже если это делается из лучших побуждений.
- - -
вы слишком часто употребляете крепкие выражения. Здесь не казарма, в военно-исторический форум. Я ничего не засираю. Я, кстати, не настаивал на написании ХОРЭС. ХОРАС меня устроит, потому что нейтральный звук, как я написал, является промежуточным.

>И да, вы правы: "ничего не поможет". И в отношении вашего прогрессорства - тоже. Вы свое проталкивание англицизмов австрализмов продолжите точно так же, как другие продолжат писать "манагер, лайфхак, хайп, мессага, плюс всякий блатняк". Ведь "свое дерьмо - не воняет" (с) народное.
- - -
Ну вот опять - переход на личности. Вы зря думаете, что я не владею уличным языком. Отлично владею. Что такое прогрессорство я не знаю, англицизм я не проталкиваю. Я просто придерживаюсь той точки зрения, что различия в произношении, на первый взгляд, одинаковых названий в разных странах нужно учитывать. рано или поздно к этому придут.

>Чтоб "закруглить" дискуссию - сформулирую правила, которым на мой взгляд стоит следовать при переводе имен собственных и названий географических объектов:

>С географией - всё просто: есть Яндекс-карты, Гугл-карты и русская Википедия. Вот какое название там зафиксировано - такое и следует использовать. Просто потому, что они отражают выработавшуюся на сегодняшний день языковую норму.

>С именами сложнее: если речь идёт об известном деятеле, то следуем тому же правилу - ищем упоминания именно этого человека в русской литературе/интернете и используем распространенное написание. Если человек не упоминается - ищем, как пишутся его имя и фамилия по-отдельности у других людей. Но тут надо учитывать исторический контекст, чтобы не назвать современника и земляка Айзека Азимова Исааком по образцу Ньютона, а современного Генри Хадсона - Гудзоном. И только если не находим устоявшегося написания имени/фамилии - тогда прибегаем к транскрибированию (не транслитерации!).

>В отношении названий фирм, моделей машин - вполне можно и даже местами полезно сохранять оригинальное написание латиницей (исключение, пожалуй, всякие Renault и Peugeot и т.п.). Но если почему-то нужно писать по-русски - надо сперва поискать, как принято переводить название именно этих машин/кораблей в русскоязычных источниках, а если они не упоминаются - использовать правила написания того имени/объекта, в честь которого они названы. Но тут тоже нужна осторожность: если имя заимствовано из другого языка например, имена из греческой мифологии или трофейных кораблей - тогда может быть полезно использовать английскую транскрипцию: когда Hebe из Эбе превращался в Хиби, Genereux из Женерё - в Дженеру, а Резистанс в Резистэнс.

>Но я не настоящий сварщик, поэтому табуретки с возражениями, дополнениями, исключениями - приму с благодарность.

>Кстати, тема перевода имен кратко и доходчиво изложена в такой вот презентации:
>
https://geo.bsu.by/images/pres/physgeo/transcr.pdf
>Там и про исторически сложившиеся имена королей (Карл, Людовик и др.) объяснено (написание на латыни).
- - -
Я дважды учился на переводчика в молодости, но сертификатов так и не получил. У нас был предмет по написанию в переводах имен собственных. Многое с годами изменилось и будет меняться, потому что меняется мир и языки. Примеров я уже привел довольно много.

Напоследок скажу, что Вы упорно пытались перевести простую, в общем-то, дискуссию, в плоскость идеологического и политического противостояния по типу патриот против эмигранта. Напрасный труд.

От zero1975
К VLADIMIR (24.03.2025 15:40:26)
Дата 24.03.2025 18:26:32

Re: Слава Богу!

>Намеренное подталкивание, "исправление" языка в понравившуюся вам сторону - это и есть "засирание" языка своими Хорэсами и Элбани.

>вы слишком часто употребляете крепкие выражения.

Т.е., даже несмотря на кавычки, вы не заметили, что я вас процитировал? Бывает.

>Я дважды учился на переводчика в молодости, но сертификатов так и не получил. У нас был предмет по написанию в переводах имен собственных. Многое с годами изменилось и будет меняться, потому что меняется мир и языки. Примеров я уже привел довольно много.

Весь вопрос в выборе: следовать за этими изменениями или намеренно подменять текущие языковые нормы в соответствии со своими предпочтениями.

>Напоследок скажу, что Вы упорно пытались перевести простую, в общем-то, дискуссию, в плоскость идеологического и политического противостояния по типу патриот против эмигранта. Напрасный труд.

Вы меня патриотом назвали? Спасибо!
Тут нет никакой идеологии или политики. Просто вы живете в другой языковой среде и пытаетесь руководстводствоваться ставшими для вас привычными нормами. Впрочем, спорить тут бессмысленно - вы все равно будете писать по-своему. И я не против - дело ваше. Просто не надо нас учить "правильным" написаниям - они правильные в другой языковой среде.

Переводя разговор в конструктивную плоскость: у вас, как дважды переводчика, хоть и без сертификата, есть возражения/замечания по изложенному мной порядку действий при переводе имен?